IBASQUE.COM

ONGI ETORRI

3 DE MARZO de 1976 EN VITORIA-GASTEIZ, «campanades a morts»

Mar 3, 2016

Hace hoy 40 años. El tres de marzo de 1976 Vitoria-Gasteiz ardía. Varias grandes empresas estaban en huelga. Ese día una asamblea de trabajadores/as se celebraba en la iglesia de San Francisco. La policía primero llenó de botes la iglesia y luego cargó con furia, con venganza, con sangre y fuego contra la multitud que huía. Cientos de balas de pistolas y metralletas de la policía empezaron su macabro camino: más de un centenar de heridos y cinco trabajadores asesinados.
La policía, se puede escuchar perfectamente en las grabaciones, sabía lo que hacía, quería actuar de manera «ejemplar» para que sirviera de escarmiento al resto de ciudades con huelguistas…Fraga se felicitó clamando “la calle es mía”.
LLuis Llach, un joven cantautor catalán en esa fecha componía esa misma noche esta obra de arte sinfónica y fúnebre, cuando todavía sólo se sabía la muerte de 3 de los 5. Una canción que hizo que esta ciudad y esos hechos fueran conocidos en muchos lugares.

Este año la Plataforma del 3 de marzo había propuesto que Lluis Llach fuera nombrado hijo adoptivo de la ciudad. Todos lo apoyaron excepto el PP, faltaría más, sus mayores mandaban y mandaron ese día y esa época. Poco menos de un mes antes, el PSE cambia de opinión y se alinea junto al PP, una vez más, y Lluis Llach sólo podrá ser hijo adoptivo en el corazón de muchos de nosotros y nosotras. Todavía no sé la razón de ese cambio a última hora del PSE, aunque mis creencias viajan a 350 km de aquí y con algún barón cómo interlocutor. Ojalá esté equivocado. Ojalá.
Moltes graciès Lluis, una gran abraçada desde Vitoria-Gasteiz per tu.

Mi homenaje es hoy esta canción, un recuerdo y un grito pidiendo la justicia que todavía hoy no se ha producido, nadie fue culpado por ello.
Os pongo dos videos de la canción: en el primero , con el fondo de la misma, se puede ver la historia en fotos de lo que allí ocurrió.
El segundo es el del Concierto «Campanades a Morts» interpretada por Llach y la Orquesta Sinfónica de Vitoria-Gasteiz y el Orfeón Donostiarra, en el año 2006, a los 30 años del suceso.
Es una canción que estremece. (Al final os pongo la letra original y su traducción al castellano).

Canción e imágenes de los sucesos:

Concierto en Vitoria Gasteiz, marzo de 2006:

LETRA ORIGINAL:
Campanades a morts / fan un crit per la guerra
dels tres fills que han perdut les tres campanes negres.
I el poble es recull / quan el lament s’acosta,
ja són tres penes més / que hem de dur a la memòria.
Campanades a morts / per les tres boques closes,
ai d’aquell trobador / que oblidés les tres notes!
Qui ha tallat tot l’alè / d’aquests cossos tan joves,
sense cap més tresor / que la raó dels que ploren?
Assassins de raons, de vides / ,que mai no tingueu repòs en cap dels vostres dies
i que en la mort us persegueixin les nostres memòries.
Campanades a morts / fan un crit per la guerra
dels tres fills que han perdut / les tres campanes negres.
II
Obriu-me el ventre / pel seu repòs,
dels meus jardins / porteu les millors flors.
Per aquests homes / caveu-me fons,
i en el meu cos / hi graveu el seu nom.
Que cap oratge / desvetllí el son
d’aquells que han mort / sense tenir el cap cot.
III
Disset anys només / i tu tan vell;
gelós de la llum dels seus ulls, / has volgut tancar ses parpelles,
però no podràs, que tots guardem aquesta llum / i els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.
Disset anys només / i tu tan vell;
envejós de tan jove bellesa, / has volgut esquinçar els seus membres,
però no podràs, que del seu cos tenim record / i cada nit aprendrem a estimar-lo.
Disset anys només / i tu tan vell;
impotent per l’amor que ell tenia, / li has donat la mort per companya,
però no podràs, que per allò que ell va estimar, / el nostres cos sempre estarà en primavera.
Disset anys només / i tu tan vell;
envejós de tan jove bellesa, / has volgut esquinçar els seus membres,
però no podràs, que tots guardem aquesta llum / i els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.
IV
La misèria esdevingué poeta / i escrigué en els camps
en forma de trinxeres, / i els homes anaren cap a elles.
Cadascú fou un mot / del victoriós poema.

TRADUCCIÓN
Campanadas a muertos
I
Campanadas a muertos / hacen un grito a la guerra /de los tres hijos que han perdido las tres campanas negras.
Y el pueblo se refugia cuando se acerca el lamento, / ya son tres penas más/ que tenemos que guardar en la memoria…
Campanadas a muertos por las tres bocas cerradas, ay de aquel trovador/ que olvide las tres notas!
Quién ha cortado el aliento /de estos cuerpos tan jóvenes, / que no tienen más tesoro / que la razón de los que lloran.
Asesinos de razones, de vidas, / que no podáis descansar en ninguno de vuestros días/ y que nuestras memorias os persigan hasta la muerte.
Campanadas a muertos /hacen un grito a la guerra / de los tres hijos que han perdido / las tres campanas negras.
II
Abridme el vientre / para su reposo, /de mis jardines /traed las mejores flores.
Cavadme hondo/ para estos hombres, /y gravad su nombre /en mi cuerpo.
Que ningun oráculo /desvele el sueño / de los que han muerto /sin agachar la cabeza.
III
Tan sólo diecisiete años /y tú tan viejo, / celoso del brillo de sus ojos, / has querido cerrar sus párpados, / pero no lo conseguirás, que todos guardan esta luz / y nuestros ojos serán relámpagos en tus noches.
Tan sólo diecisiete años/y tú tan viejo, /celoso de tan joven belleza, / has querido romper todos sus miembros, / pero no lo conseguirás, recordamos su cuerpo /y aprenderemos cada noche a quererlo.
Tan sólo diecisiete años/ y tú tan viejo, /impotente por el amor que tenía, / le has dado la muerte como compañía, / pero no lo conseguirás, que por lo que él quiso,/nuestros cuerpos siempre estarán en primavera.
Sólo diecisiete años /y tú tan viejo, / celoso de tan joven belleza,/ has querido romper todos sus miembros, / pero no lo conseguirás, recordamos su cuerpo/ y aprenderemos cada noche a quererlo.
IV
La miseria se convirtió en poeta/ y escribió en los campos / en forma de trincheras,/y los hombres fueron hacia ellas.
Cada uno se convirtió en palabra / del victorioso poema.