Bardorba- Nabarra. De Benito Lertxundi

Alejandro me enviaba hoy esta bella canción de Lertxundi que, abortion conozcas o no conozcas esa bella localidad navarra, pharm siempre llega muy dentro y quiero compartirla con todos los que leeis este blog. Un abrazo.

Feliz semana.

La traducción, no muy literal, sería algo así como esto:
Ay! Valdorba
fértil desierto de iglesias sin campanas
para tus ovejas de humano balido.

Sol y viento seco, río de vino
de la uva en grano, de la espiga en trigo
dime… ¿quién fue el maldito que te apartó del camino?

Tierra roja, piedra labrada
canto de mazo y buril
alakiketan de guitarra
Kanum de armenia en voz desgarrada
quiero el nombre del maldito que dejó
tu romántica sonrisa entre helada y alelada.
pienso en ti, y pienso contigo
una canción es corta
piensa tú… en aquello que no te digo
(Alakiketan no se traduce porque es la onomatopeya del sonido de la tobera, un instrumento parecido a la txalaparta, pero metálico)

5 comentarios

Ir al formulario de comentarios

  1. Eso es, Susana, una canción melancólica y de amor por la tierra.

    • susana en lunes, 20/Abr/2009 a las 12:34

    Una canción que me gustó..
    De esas con que el corazón expone su melancolía y su amor por la tierra

  2. Eskerrisk asko liliane. A ver si te contesto al email tambien que me ha sorprendido tu euskera!!!!

    Losbustillo, la poesía es un transversal en el blog, así que seguirás pudiendo leer muchas veces, ya verás.
    Gracias a ambos
    Juan

    • Liliane en lunes, 20/Abr/2009 a las 1:13

    Definitivamente… la música es universal!!

    Qué linda!!

  3. Preciosa canción. Me alegra que decores con poesía el blog. Un saludo.

Ongi etorri, bienvenido/a!

A %d blogueros les gusta esto: