Hagamos un trato. Benedetti y Serrat


Hoy la frase es un ruego, una poesía de Benedetti, cantada por Joan Manuel Serrat

Usted sabe que puede contar conmigo, hagamos un trato nada definitivo, quisiera contar con usted. Hoy y para siempre.
Quiéreme cuando menos me lo merezca, seguramente será cuando más lo necesite“.

Publicado por

Pais Vasco - Juan

Juan Luis, Juanlas, Juan, Jon Koldo, Ibán...pero todos Yo Mismo.

11 comentarios en “Hagamos un trato. Benedetti y Serrat”

  1. Jesús, a ver si un día te escribo y te envío esos enlaces que et prometí, es que estoy con tantas cosas pendientes….
    No solamente dices deudas y deudores sino que decimos PADRE nuestrO y…si fuera una Mmadre Nuestra, como la Madre Tierra?
    Jaja, por seguir con la vidilla que decía Tere.
    Un abrazo a ambos (tú y Tere)

  2. Ná ….no hay problema…al contrario…lo bueno es compartir y darle vidilla a los blogs que para eso están…
    Un abrazo desde Argentina de una española.
    Tere Marin

  3. Hola a todos:
    Ofrecer en primer lugar mis disculpas, en especial a Tere. Me confieso un perfecto ignorante porque desconocía que la poesía “Hagamos un trato” de Benedetti, famosísima además, no decía “compañero” sino “compañera”, que es la versión más fiable y numerosa que he encontrado.
    Pido también disculpas a todos los que haya herido si no quise ver otra versión ni otra visión que la mía. No obstante, en mi primer comentario ya decía que busqué la poesía y la que encontré era como yo la conocía y a mi me gusta.
    Pero, bueno, también confieso que cuando rezo el Padre Nuestro, sigo diciendo deudas y deudores.
    Un saludo desde España.

  4. Yo también he indagado un poquillo y he tratado de buscar un página oficial,con los textos, de Mario (no la he encontrado). No obstante el poema, en voz del propio Mario, está recitado aquí:
    http://palabravirtual.com/index.php?ir=ver_voz1.php&wid=193&p=Mario%20Benedetti&t=Hagamos%20un%20trato
    He mirado las 5 primeras entradas que salen el egoogle al buscar la poesia y en las cinco habla de compañera en femenino.
    Isabel, tienes razón, la poesía está para citar como mejor te sientas al hacerlo. No creo que Benedetti se enfade si pones compañero en vez de compañera, seguro que no.
    Por cierto, ya os comenté que en realidad Benedetti tiene 5 nombres?… (Mario Orlando Hamlet Hardy Brenno)

  5. Hola,en definitiva lo positivo que yo veo de todo es que puede ser cantada o recitada en femenino o en masculino y siempre que la queramos ofrecer, regalar a alguien,lo puedas hacer mas personal, que también está muy bien!!! Gracias Juan por esta maravillosa canción y lo dicho pueden contar conmigo.
    besos y abrazos
    Isabel

  6. Gracias por tu información, tu comprensión y tu consejo. De todas formas, te diré en mi descargo que escribí “mariconeo” entre comillas.
    Seguimos hablando, pues seguiré indagando en lo que me comentas. Un saludo desde España.

  7. Hola Jesús…
    El poema del que hablamos es del libro de Benedetti:
    “EL AMOR,LAS MUJERES Y LA VIDA”.
    Si entras en la página de internet”palabravirtual.com” ,vas al apartado poetas con voz , escucharas de la voz de Benedetti este poema.
    En cuanto a la palabra “mariconeo” como tantas otras ,cuando se dice entre amiguetes no es lo mismo que cuando se dice en internet que lo leen muchas personas y le dan el significado peyorativo que yo misma le he dado.
    Saludos desde Argentina

    Tere Marin

  8. Hola, Tere:
    Perdona, pero no entiendo lo que quieres decir. Ponme un ejemplo, si quieres. Ahí va el mío que espero que ilustre lo que quiero decir:
    En ocasiones, cuando un tío me ha dado muestras de amor (fraterno)o de aprecio, me ha tenido que decir primero la consabida frase “mariconeos, los justos, pero…” y ya luego seguía regalándome con lo que quisiera. El poema dice “compañero” y no “compañera” y yo me pregunto por qué, si no será por el hecho de que un tío no pueda mostrar abiertamente su amor (fraterno) a otro tío. ¿Me he explicado? A lo mejor, habría que poner el poema tal y como lo escribió Benedetti con todo el significado universal que aprendí y que me gusta. ¿Te imaginas a Serrat cambiando el género y de la palabra “compañero” (y el sexo del destinatario) de La Elegía de Miguel Hernández?
    Con la palabra “compañero” entiendo a la amistad que engloba a todas las personas, a hombres y mujeres, esto es que se dirige a la fraternidad universal.
    No sé en qué contexto, según tú, el mismísimo Benedetti cambió el género y el sexo de los destinatarios dejando fuera a la otra mitad del universo. Infórmame. Gracias.
    Un abrazo, compañera.
    Tu compañero, Jesús.

  9. Empecé a escribir y desapareció…bueno sigo…decia yo:
    Jesús, dices¿mariconeos? no sé si te comprendo…primero hablas de “amor universal” y luego porque dice “compañera”(que seguro ha tenido permiso de Benedetti)¿es un mariconeo?pero eso sí “dosificado y justo”?

    Sin embargo yo siempre lo he oido y leido como “compañera”.
    Carlos Puebla también lo dice y en un cd de viva voz de Benedetti , él mismo lo dice así….será que si lo dice él siente a la “compañera ” también como fraternal universal y no como un “mariconeo” entre otras cosas porque si se dice como forma homosexual también es “fraternal universal”.
    Un abrazo compañera-compañero.
    Tere Marin

  10. Hola, Juan:
    He puesto la canción que propones y me ha trastocado el que diga “compañera”, porque siempre tuve esta poesía como un cantico al amor fraternal universal. Y la he buscado, y sí, dice “compañero” y me sirvió muchas veces para ofrecer mis desvelos y apoyos a todos mis congéneres humanos que pillaba al alcance en esos años de romántica juventud en cuyos ideales aún me esfuerzo en creer.
    Lo que no entiendo es por qué Serrat ha cambiado el género y el sexo del destinatario del poema. Un hombre de su categoría moral no creo que se rinda a los estereotipos sociales que persiguen los “mariconeos”, esos que se escapan dosificados y justos.

Ongi etorri, bienvenido/a!