NUEVO TRADUCTOR ON LINE EUSKERA-CASTELLANO. POR FIN CALIDAD.

Parece que por fin vamos a tener un traductor de lengua vasca que merece la pena de verdad. Lo acaba de presentar el Gobierno Vasco este mes de octubre y lo llaman ‘Traductor Automático Neuronal’, creado a partir de la Inteligencia Artificial. Por ello las traducciones obtenidas suelen ser fáciles de leer, ya que tienen coherencia y mantienen mejor la conexión entre los elementos dentro de una frase. Además estos traductores “aprenden” por lo que cada vez harán mejor su trabajo.
Este traductor es un proyecto de muchos años y para hacerlo han utilizado memorias de traducción que llevaba realizando el Instituto Vasco de Administración Pública desde hace 20 años, lo que hace que el corpus de corpus de traducción sistemática sea muy valioso y extenso. Todavía está colgada la versión beta, a fin de que la ciudadanía la pruebe y el traductor se vaya entrenando, pero es totalmente operativa y la versión definitiva se colgará en unos meses.
Como siempre…., esto no sirve para traducir sin más, sirve para ayudar a traducir (para traducir de verdad están los traductores profesionales), la máquina siempre ha de ser supervisada. Pero para gente que no conoce nada de euskera, puede coger una pequeño texto, una noticia…y seguro que lo va a entender.
Eso sí, por favor, escribid bien, el texto original debe estar bien redactado y bien puntuado, si no, el traductor no sirve. También será una buena herramienta para la gente que está aprendiendo euskera o sabe pero no lo domina.
La otra buena noticia es que para finales de año habrá una APP de este traductor para llevar en el móvil o tableta.
ENLACE AL TRADUCTOR EN CASTELLANO: http://www.euskadi.eus/traductor/
LINK EUSKERAZ: http://www.euskadi.eus/itzultzailea/
Hasta ahora teníamos el Traductor Gramatical, pero teniendo el anterior, este ya merece menos la pena. Lo único, el anterior traducía páginas web (del y al inglés o castellano) por lo que es interesante por ello (EN ESTE ENLACE)
Este nuevo traductor lo añado a los enlaces que sobre traductores hay en la página 04.- TRADUCTORES Y CORRECTORES EN EUSKERA O DE EUSKERA

UN EJEMPLO
Por ejemplo, este texto en euskera: “Euskararen Aholku Batzordeak “Euskarazko IKTak: Gomendioak Herri-aginteentzat” dokumentuan (2016), honako proposamen hau egin zuen: «[GNU] GPL lizentzia eta Creative Commons lizentziak euskaraturik badaude ere, azken bertsioak ez daude. Beraz, komeniko litzateke Eusko Jaurlaritzak dituen baliabideekin euskararen eta zuzenbidearen ikuspuntutik bertsio hauen eta ondorengoen kalitatezko itzulpenak eta lokalizazioak bermatzea (…). Horrela, diru-laguntza publikoen esparruan ez ezik, dagoeneko lizentzia hauek erabiltzen dituzten euskal norbanako, enpresa eta erakundeek ere erosotasun handiagoz eta, agian, baita maiztasun handiagoz ere erabiliko lituzkete»

Traducido por traductor profesional: El Consejo Asesor del Euskera en el documento «Las TIC en Euskera: Recomendaciones para los poderes públicos» (2016) realizó la siguiente propuesta: «Aunque la licencia [GNU] GPL y las Creative Commons están traducidas al euskera, las versiones más recientes no lo están. Por tanto, sería conveniente que el Gobierno Vasco garantizara las traducciones y localizaciones de calidad de dichas versiones y las siguientes a través de los medios de los que dispone y desde la perspectiva del euskera y del derecho(…). Así, además de su uso en el ámbito de las subvenciones públicas, las personas, empresas e instituciones vascas que ya utilizan dichas licencias las utilizarían más cómodamente y quizás con más frecuencia.

Traducido por el traductor gramatical antiguo: “La Comisión de Consejo del euskera “Los IKT vascos: Las recomendaciones para los mandos Públicos|Populares” en el documento (2016), hizo esta propuesta de aquí: «[GNU] GPL aunque están traducidas al euskera las licencias la licencia y Creative Commons, no hay últimas versiones. Por lo tanto, convendría garantizar las traducciones de calidad de estas versiones y de los siguientes y las localizaciones desde|por la perspectiva del euskera y del derecho con los recursos que el Gobierno Vasco tiene (…). Así, en el ámbito de las subvenciones públicas no sólo, los vasco individuo, empresa e institución que utilizan estas licencias ya también con mayor comodidad y, quizás, también utilicen con mayor frecuencia incluso”

Traducido por el traductor neuronal nuevo: En el documento «las TIC en euskera: recomendaciones para los poderes públicos» (2016), el Consejo Asesor del Euskera propone que «[GNU] aunque las licencias GPL y Creative Commons están traducidas al euskera, las versiones finales no existen. Por lo tanto, convendría garantizar con los recursos de los que dispone el Gobierno Vasco las traducciones y localizaciones de calidad de estas versiones y posteriores desde el punto de vista del euskera y del derecho (…). Así, además de en el ámbito de las subvenciones públicas, los individuos, empresas e instituciones vascas que ya utilizan estas licencias las utilizarían con mayor comodidad y, quizás, también con mayor frecuencia.

Ongi etorri, bienvenido/a!

A %d blogueros les gusta esto: