KANTARI: APP CON CIENTOS DE LETRAS (Y VIDEOS) DE CANCIONES EN EUSKERA

¿Que estás en una cena y se ponen todos a cantar esa canción de “Itsaso ondoan” que siempre has tarareado pero nunca aprendido de todo?, y la de Olentzero que cada Navidad la cantan y sólo te sabes el estribillo?, pues ya está, abres esta aplicación, la buscas…y ya tienes la letra!!! (Ah, y si quieres puedes ver el vídeo de la canción para escucharla mejor).
Es como ese cancionero de papel que a veces llevábamos a algunas cenas, pero a lo bestia y sin que pese (en la portada de la app aparecen diversos libros donde están las canciones aunque lo mejor es ir al primero, donde pone Guztiak (Todas) y ahí hacer la búsqueda)

Ahora mismo hay metidas 374 canciones con sus letras y audios-vídeos, e imagino que poco a poco irá aumentándolas.

Para descargarlo puedes pulsar en estos enlaces:
PARA ANDROID           PARA IOs

Esta APP la lleva desarrollando el bilbotarra Galder Segurola desde 2012 y ahora ha presentado la versión 2.0 y es cuando por fin está destacando como una de las más descargadas.
Yo , por supuesto, lo he hecho, y te recomiendo hacerlo. (La añado a la página de APPS relacionadas con el euskera en este blog: “APPs EUSKERA Y PAÍS VASCO

Otras Apps similares: LIBURUKANTA  (Aunque sólo tiene letras de unas 90 canciones y sin vídeos. Eso sí, la búsqueda por tecla de alfabeto es muy chula) y GABON KANTA  (unas ventialgo canciones de navidad, sólo las letras)

LA HISTORIA DE LA DIÁSPORA VASCA POR EL MUNDO

La diáspora vasca, ed tan extensa, thumb está repleta de anécdotas, de luchas, de triunfos y fracasos, de cultura, de amor por la tierra, de echar de morriña….., grandes e ilustres  hombres y mujeres que tuvieron que salir de su país por muchos motivos. Y también historias sencillas, personales…tan importantes como los primeros.

Viene a cuento porque no hace mucho descubrí esta colección, la “Colección Urazandi” (“allende los mares”) , que recoge la historia de los centros vascos del mundo que se accede desde este enlace: Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco.

Esta colección está impulsada y coordinada por La Dirección de Relaciones con las Colectividades Vascas y fue presentada por primera vez, en el Tercer Congreso Mundial de Colectividades Vascas, celebrado en julio de 2003 en Vitoria-Gasteiz. Desde entonces, la colección ha ido aumentando sin cesar. Así, por ejemplo, en el Cuarto Congreso, desarrollado en Bilbao en 2007, se presentó “Urazandi Digital”, que recoge la digitalización de 134 revistas vascas.

Podemos encontrar publicaciones aparecidas desde finales del siglo XIX hasta bien entrada la segunda mitad del siglo XX
En total hay publicaciones de 11 países americanos y casi como elementos exóticos, también contiene algunas de Argelia, Francia o Inglaterra. (Entre las ultimas, Eusko Deya, versión en inglés de la publicación del mismo nombre que se publicaba en París, y que es una publicación pensada para explicar la Causa de los Vascos en su lucha contra el fascismo durante la Guerra Civil española. También hay uno que está escrito por los Niños vascos de la guerra en Kingston Hill (leyendo imaginas la angustia de esos niños y niñas lejos de su casa y su país).
Esta por ejemplo, LA impresionante descripción de la guerra realizada por un niño vasco refugiado en Gran Bretaña (Periódico Vasco- Basque Children’s Home, Kingston-1937):

De los libros, hoy son ya 29 los libros editados, que pueden ser descargados on line en los enlaces que se ponen a continuación (en estos volúmenes se habla de la historia de las Euskal Etxeak de Argentina, Francia, Cataluña, Estados Unidosm, Chile…..; está también el fondo documental Alberto Azua, la Revista Euskaro-Americana La Baskonia publicada entre los años 1893 y 1943….):

Volumen 0: Documentos

eLIBURUTEGIA, PRÉSTAMO GRATUITO DE LIBROS DIGITALES DEL GOBIERNO VASCO (TAMBIÉN PARA VASCOS DEL EXTERIOR AHORA)

eLiburutegia es un servicio de préstamo de libros electrónicos a través de Internet, ed que el Gobierno Vasco, responsable tanto de su creación como de su mantenimiento, pone a disposición de la ciudadanía. Este es el enlace a la web. http://www.eliburutegia.euskadi.eus/
• La Biblioteca Digital vasca eLiburutegia cuenta con un amplio catálogo de ebooks en euskera, castellano y otros idiomas y se mantiene en constante crecimiento y actualización de novedades (a fecha de hoy 6 de junio de 2016, hay 10.613 materiales en castellano, 859 en euskera, 426 en inglés, 32 en catalá, 14 en portugués, 22 en francés y 1 en italiano). Además ofrece un servicio de “sugerencias de compra” que permiten que los usuarios/as puedan proponer nuevas obras para ser incluidas en esta biblioteca digital.
Para buscar un libro que quieras existe el buscador normal donde puedes meter la palabra clave que quieres buscar, ya se nombre o apellido del autor/a,. parte del título…
Además, y aparte de por los idiomas citados, se pueden ordenar los libros existentes por Autor/a, por cada una de las 28 Materias en que se ha dividido, por Editorial que lo publica o por Año de publicación. (hay libros desde el año 1567 como “Eskuizkribua” de Lazarraga, hasta centenares de libros de 2016, como por ejemplo “50 razones para amar a Shakespeare”, por decir uno, que recoge 50 fragmentos de obras de Shakespeare).

¿COMO PUEDO ACCEDER A LA BIBLIOTECA ON LINE?. REQUISITOS:
Los requisitos son mínimos, basta ser socio/a de una de las bibliotecas de la Red pública para poder introducir los datos (número de socio/a y clave) que utilizas para acceder al resto de servicios de tu biblioteca física (si aún no eres socia/o puedes solicitar tu carné en la biblioteca municipal más cercana). ( Para personas residentes en la extranjero, en la diáspora, también es posible ahora el acceso a eLiburutegia (ver notal al final)
Aparte dos cosas importantes: Para leer los ebooks que solicites en préstamo necesitas DOS COSAS:
instalar en tu ordenador o móvil el programa Adobe Digital Editions (EN ESTE ENLACE PUEDES DESCARGARLO PARA TU PC/Mac GRATUITAMENTE), una vez lo has descargado, lo ejecutas para instalarlo en tu plataforma y sigues las instrucciones para autorizar a tu equipo que puedes ver en los manuales de ayuda rápida que puedes ver unas líneas más abajo, esto solo lo has de hacer esta primera vez, claro)
(O EN ESTA PÁGINA PARA ANDROID  O BUSCA BLUEFIRE READER EN TU PLAY STORE Y LO DESCARGAS EN EL MÓVIL, O BUSCA EN TU IPHONE, EN LA APP STORE,  “BLUEFIRE READER” Y TE LA INSTALAS):
– y, SEGUNDO, tener un ID de Adobe (es gratuito y fácil de tener y sirve para muchas cosas, no sólo para esto, EN ESTE ENLACE PUEDES CONSEGUIRLO ). En el apartado Ayuda ePub encontrarás información detallada para realizar la instalación, obtener un ID de Adobe y transferir los ebooks a tus dispositivos de lectura . estos son los enlaces según donde quieras leer tus libros prestados:
– Manual para el uso e instalación en ANDROID
Manual para el uso y descargas en PC o Mac 
Manual para el uso y descargas en iOS
Manual para el uso y descargas en eREADER

¿COMO FUNCIONA EL PRÉSTAMO?
Es muy similar a cualquier préstamo de libros físicos de cualquier biblioteca: El ebook prestado será accesible hasta en 6 dispositivos y 6 ordenadores (de forma simultánea). La duración de los préstamos es de 21 días (recibirás un mail recordatorio a falta de 5 días para que caduque el préstamo). Puedes tener hasta un máximo de tres libros en préstamo a la vez.
OJO!, EN KINDLE NO: Los ebooks se pueden disfrutar desde cualquier tipo de navegador, sistema operativo y dispositivo de lectura digital con excepción de Kindle. Amazon se autoexcluye al utilizar un sistema de protección no compatible con Adobe DRM y exclusivo para sus dispositivos de lectura Kindle.

¿Y SI NO VIVES EN EL PAIS VASCO?
LOS VASCOS Y VASCAS DE LA DIÁSPORA TAMBIÉN PODRÁN ACCEDER AL SERVICIO DE PRÉSTAMO DE LIBROS ELECTRÓNICOS DEL GOBIERNO VASCO (eLIBURUTEGIA).
Para que un vasco/a de la diáspora pueda acceder a este servicio desde cualquier rincón del mundo sólo hay que completar este formulario de la web del Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura del Gobierno Vasco: Impreso de alta en eLibirutegia para miembros de la diáspora

Actualizacion de recursos para el euskera

Siguiendo con las actualizaciones que procuro hacer cada vez que encuentro o me enviáis enlaces interesantes que están realcionados con el euskera en general, anabolics hoy os traigo los siguientes (podéis ver esto y todo lo demás recopialdo, ailment en la página completa de este blog: Página de enlaces sobre el euskera)
Diccionario AISA.  Diccionario vasco gráfico e ilustrado para personas inmigrantes (con pronunciación) con traducción a varios idiomas, incluyendo el español. Dirigido especialmente a personas inmigrantes
Diccionario de Euskera para hablar con los niños y niñas: Contiene un Diccionario clasificado temáticamente, con ejemplos. diccionario ilustrada con dibujos, diccionario castellano-euskera, dichos y refranes utilizados cuando se trata con los/as niños/as, trabalenguas, un cancionero infantil tradicional con 59 canciones populares cantadas sin ayuda instrumental… es un recurso didáctico del servicio de euskera del gobierno navarro. En este enlace se descarga el diccionario en pdf . La página incluye además canciones en MP3 de cuna y de juegos y diversión (en este enlace se descargan directamente todas)
PORTAL SOBRE EL EUSKERA DEL GOBIERNO VASCO (página en castellano):  Portal muy completo: centros de estudio, historia, subvenciones, diccionarios y enlaces, traductor, banco terminologico, estudios, jornadas…., es un portal a visitar por todo euskaltzale

PORTAL SOBRE EL EUSKERA DE AZKUE FUNDAZIOA. Portal muy completo sobre noticias y recursos sobre el euskera y/o en euskera (diccionarios, traductores, juegos, software, conocimiento libre, etc…

GRAMATICA VASCA: Normas ortografiacas oficiales de la academia vasca Euskaltzaindia, en euskera.
GRAMATICA Y DUDAS “JAGONET”.  Jagonet es el servicio de consultas de Euskaltzandia. Si tienes dudas gramaticale, ortográficas, o de cualqueir tipo respecto al euskera puedes en esta web buscar si están ya respondidas o hacer tú mismo la pregunta. Imprescindible para las personas que escriben en euskera. además puedes decargarte un pdf con todas las dudas consultadas y respondidas en este enlace directo 

FONÉTICA VASCA,  Fonatari.  Portal de fonética del euskera. La base documental de FonAtari incluye documentos y trabajos de interÉs sobre la fontica del euskara. Puedes elegir uno o varios criterios para realizar una bsqueda, y afinar la bsqueda sobre un resultado obtenido. También ofrece un “Corpus oral” (colección de grabaciones de euskara) cuyos registros pueden seleccionarse utilizando diferentes criterios de bsqueda: por dialecto (o lugar), por tipo de grabación, etc. Además, tambin puede accederse a registros orales de corpus externos.

Portal de Literatura clásica Susa
Literatura vasca ARMIARMA  
Biblioteca Digital vasca.   En esta página se pueden ver los catálogos y colecciones de la HEMEROTECA del dpto. de Cultura del Gobierno vasco , DIPUTACIÓN FORAL DE ÁLAVA  que incluye los fondos Micaela Portilla y Manuel Iradier, Biblioteca del PARLAMENTO VASCO  , SANTUARIO DE LOIOLA  , Biblioteca Foral de Bizkaia  y Biblioteca Juan San Martin de Eibar  entre otras.

—-SOFTWARE EN EUSKERA DE AZKUE FUNDAZIOA . Completa página de enlaces de descargas de muy software en euskera

Colección de enlaces sobre el IDIOMA VASCO – EUSKERA

Con el fin de mantener lo más actualizada posible la página estática que sobre el idioma original de los vascos, symptoms el EUSKERA, mantengo en este mismo Blog (en el enlace siguiente: EUSKERA), he añadido o modificado los siguientes enlaces:

Aprender Euskera. CURSOS ONLINE GRATUITOS

MyLenguages.org: Guía para aprender euskara: http://mylanguages.org/es/euskera_aprender.php (en castellano), http://mylanguages.org/learn_basque.php (en inglés)
Esta página contiene cursos sobre muchos idiomas, entre ellos el euskera. Además, este curso de euskera se puede seguir en castellano, inglés, francés….
Centro de estudios vascos de la University of Nevada-Reno Basque online courses (en inglés): http://basque.unr.edu/courses/online/index.htm

Descarga gratuita de software diverso en euskera . Página en euskera  Página en castellano:

Herramienta HiztegiBar   HiztegiBar IE; HiztegiBar Chrome

Herramienta para seleccionar idioma (HAT)  MS Office 2003, MS Office 2007; Firefox (De 2.0 en adelante); OpenOffice.org (De 2.2 en adelante); Thunderbird (De 1.5 en adelante)

Corrector ortográfico Xuxen   Xuxen Hunspell Mac; Xuxen Chrome; Xuxen IE; XuxenIV, Xuxen III con datos de EDBL (Euskararen Datu Base Lexikala); Xuxen II

Ofimática    OpenOffice.org 3.3.0; MS Office 2003/2007/2010; OpenOffice.org 2.2

Sistemas operativos  Euslinux 2011; Paquete interfaz de MS Windows 7, Vista y XP; EusLinuxDebian 2009; Mandrake Linux 10

Hitz-zatikatzailea

Software de gestión  Paquete lingüístico Microsoft Dynamics CRM 2011; Listado de componentes Microsoft Dynamics CRM 2011 para Sharepoint; SAP 4.6c; Sugar CRM 4.2.0; OpenbravoPOS 2.20

Plugins    Divisor de palabras QuarkPress; Diccionarios Elhuyar; Diccionario de sinónimos de UZEI; OCR 1.1; Tesseract-OCR 2.0.

Software para el análisis de la situación del euskera   Aplicación para la medición de los indicadores del euskera en las entidades financieras.

Biblioteca para el desarrollo web   Miatu Erraz biblioteca de búsqueda (Linux 64 y 32); Miatu Erraz biblioteca de búsqueda.

Herramienta de traducción asistida por ordenador  Wordfast herramienta de traducción asistida por ordenador

Diccionarios y enciclopedias

Labayru Ikastegia. Diccionario on line  castellano-euskera-castellano
Sareko Euskal Gramatika  . Diccionario enciclopédico de la gramática vasca (todavía sin concluir)

JUEGOS PARA PRACTICAR EUSKERA

-De Euskaljakintza. Euskal ariketak

Traductor de menús de comidas:

No se trata de un traductor automático. Es una herramienta para convertir, de forma rápida y sencilla, una gran variedad de nombres de menús y alimentos del castellano al euskera.

Podéis accede a la pagina complete desde ESTE ENLACE: http://ibasque.com/euskera/

Nuevo traductor automático online Castellano-Euskera-Castellano gratuito

REESCRIBO ESTA ENTRADA ANTIGUA PUESTO SI BIEN EN UN PRINCIPIO SOLO HACÍA TRADUCCIONES DEL CASTELLANO AL EUSKERA, prostate   SE HA AMPLIADO A EUSKERA-CASTELLANO Y A INGLÉS-EUSKERA
El traductor se llama ITZULTZAILEA (“traductor” en euskera) y a él se puede acceder desde la página www.itzultzailea.euskadi.net

TAMBIÉN HAY UNA APP PARA MÓVILES QUE SE PUEDE DESCARGAR DESDE PULSANDO ESTE ENLACE   (podéis ver más APPs sobre euskera o relacionados pulsando en este enlace)
Enlaces directos a las traducciones:
A traduccion de textos: http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/portalExterno/text.do
A traducción de páginas web: : http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/portalExterno/url.do
Está realizado por el Gobierno Vasco y se ofrece gratuitamente online.
Lo muy bueno:
—que no solo podemos traducir textos cortos sino también páginas web completas
—que está bastante bien desarrollado respecto a otros traductores (aunque sigue teniendo fallos, por supuesto, pero…¿qué traductor automático no los tiene?
—su sencillez: tiene dos pestañas, al entrar al programa desde el enlace del traductor estarás en la pestaña “Textos”, ahí basta poner el texto en el primer cuadro y pulsar “traducir”. Y si lo que quieres es traducir una página web, vas a dicha pestaña (“Páginas web”), y ahí introduces la URL de la página que vas a traducir y pulsas “Traducir”

Volvemos a recordar que es un traductor automático, que como todos traduce palabra por palabra con ayudas de bases de datos de frases pero que nunca puede saber cual es nuestra intención completa al escribir el texto original. Nos servirá para textos cortos o sencillos y, por supuesto, la tarea de revisión es fundamental.
Este traductor lo he añadido ya a la Página que mantengo en este blog (bajo el título del mismo) denominada “EUSKERA”  , en ella podéis ver todo lo relacionado con el idioma vasco: 1.- DICCIONARIOS Y ENCICLOPEDIAS “2.- DICCIONARIOS TEMÁTICOS–REFRANES–FRASES HECHAS” “3.- CURSOS DE EUSKERA ON-LINE O DESCARGABLES” “4.- TRADUCTORES Y CORRECTORES EN EUSKERA O DE EUSKERA” “5.- TRADUCTORES PROFESIONALES” “6.- COMUNIDADES Y FOROS DE AYUDA A TRADUCCIÓN DE/EN EUSKERA” “7.- ESTABLECIMIENTOS DE ALFABETIZACIÓN Y/O EUSKALDUNIZACIÓN” “8.- CURSOS ONLINE NO GRATUITOS” “9.- OTROS RECURSOS DE EUSKERA ONLINE” “10.- UTILIDADES EN EUSKERA” “11.- SOFTWARE EN EUSKERA” “12.- JUEGOS PARA PRACTICAR EUSKERA” “13.- ORGANIZACIONES”.
Se han caido algunos traductores que había antes: Opertrand, Instituto Cervantes, Erderatu…..

Besarkada bat.

Murió Txillardegi, una de las personas más influyentes en la literatura vasca y quien dio nombre a ETA

El día en que seguramente todos los periódicos pondrán en su portada grandes biografías, halagos y lamentaciones por la muerte de Manuel Fraga Iribarne, el ministro franquista reconvertido a la democracia fundando lo que hoy es el PP, el mismo que al grito de “LA CALLE ES MIA fue responsable de la actuación policial que realizó la matanza de obreros del 3 de marzo de 1976 en mi ciudad…… quiero rendir mi homenaje a una persona que durante su vida ha hecho lo posible, y hasta lo imposible, por el Euskera y por el reconocimiento del Pais Vasco en general: José Luis Alvarez Enparantza, más conocido como TXILLARDEGI, lingüista, escritor y político. Falleció anteayer sábado 14 de enero, a los 84 años de edad.

Aparte de consideraciones políticas, porque cada cual que lea esto tendrá las suyas, nadie puede negar hoy en día que Txillardegi, una persona que tuvo que aprender euskera por su cuenta porque sus padres ya no lo hablaban, puede ser considerado como una de las personas que más ha influido en el nacionalismo vasco y la cultura vasca en la segunda mitad del siglo XX. Su obra “Leturiaren Egunkari Ezkutua” (El diario escondido de Leturia, 1957) se considera la primera novela moderna escrita en euskera, donde aborda el existencialismo y con la que nace la nueva narrativa vasca.

‘Txillardegi’, una vida dedicada al euskera

Nació en Donostia -San Sebastian el 27 de septiembre de 1927.. Su apodo, Txillardegi, es el nombre de un lugar próximo a su casa natal y empezó a utilizarlo en 1954. . Sus padres conocían el euskera, pero no lo hablaban, de manera que tuvo que aprenderlo por su cuenta más tarde. En 1948 empezó a estudiarlo en serio. Siendo estudiante de Ingeniería en Bilbao fue encarcelado por primera vez, por su militancia dentro del movimiento patriótico vasco. .
Se licenció en Lingüística en París y realizó el doctorado sobre el acento vasco en la Universidad de Barcelona, tras una estancia en la universidad MTT de California.
Desde 1957 es académico no de número de Euskaltzaindia-Real Academia de la Lengua Vasca, pero nunca ha ocupado un sillón de académico, según él por haber sido la “oveja negra” de la institución.
En la década de los 80, y tras unos años de profesor en el campus de San Sebastián de la Universidad de Deusto, comenzó a dar clases como profesor titular en la Universidad del País Vasco. A finales de la década de 1990 fue nombrado por la UPV profesor emérito
En el año 2001 dejó el cargo de director de la revista Bat de sociolingüística. Había ejercido esa función durante diez años.
En noviembre de 2004 es nombrado miembro de Honor de Euskaltzaindia.
Como literato es fundamental su aporte a la renovación de la narrativa vasca, pese a que ha declarado que para él siempre fue una actividad “marginal”. Sus primeras novelas rompieron con la narrativa tradicional imperante hasta el momento. Resumiendo aquí el estudio que ha realizado Mari Jose Olaziregi (Historia de la literatura vasca, Edit. UNED, 2000), se puede decir que es un escritor al que siempre le ha preocupado el compromiso del intelectual con los avatares históricos de su tiempo. Su primera novela, Leturiaren egunkari ezkutua (Edit. Euskaltzaindia, 1957), marca el inicio de una trayectoria influida por el existencialismo. La novela narra la relación amorosa entre Leturia y una mujer llamada Miren, la cual, al igual que todas las relaciones personales presentes en la novela, está destinada al fracaso. Finalmente, Miren enferma y muere, y Leturia se suicida. El tema principal de la narración es la angustia que produce el tener que elegir. Leturia va plasmando en su diario los temas cruciales del existencialismo: la soledad, el fracaso, la muerte y la existencia de Dios; es una existencia que Leturia no niega. Así, según Karlos Otegi (Pertsonaia euskal nobelagintzan, Edit. Mensajero, 1976), Leturia es “el primer héroe problemático de la novela vasca”. Escribió esta primera novela en la soledad de un cuartel, mientras hacía el servicio militar como alférez -dado que había acabado la carrera de Ingeniería- en El Ferrol (Galicia). Nunca una novela en euskera había ofrecido ese tipo de meditaciones filosóficas, y provocó muchas críticas negativas, por ejemplo por parte del escritor Nicolás Ormaetxea “Orixe”. Más tarde, Txillardegi declaró que la literatura de entonces vivía una situación diglósica: “La literatura se relacionaba sólo con la religión y el caserío”. (Podéis ver más datos literarios de otras novelas en el mismo texto de donde he sacado este: http://www.euskomedia.org/aunamendi/9273 )
Otras novelas escritas por Txillardegi:
NOVELA: – Peru Leartzako (Edit. Itxaropena, 1960), Elsa Scheelen (Edit. Lur, 1969), Haizeaz bestaldetik (Autoedición, 1979), Exkixu (Edit. Elkar, 1988), Putzu (Edit. Elkarlanean, 1999) que parece tener algus rasgos autobiográcficos. También esctribió un libro de cuentos: Kosmodromo (Edit. Haranburu, 1984).
ENSAYO: También Txillardegi es clave en la renovación del género del ensayo. Según Ibon Sarasola (Euskal literaturaren historia, 1971), renovó el ensayo en euskera “sacándolo de las páginas de las revistas y dotándolo de un lenguaje matizado y funcional, del que estaba necesitado. Títulos: Huntaz eta hartaz (Edit. Goiztiri, 1965), Hizkuntza eta pentsakera (Edit. Mensajero, 1972), Euskal Herritik erdal herrietara (Autoedición, 1978), Euskal kulturaren zapalketa (Edit. Elkar, 1984) Euskal Herria helburu (Edit. Txalaparta, 1994).
LINGÜISTA: Ya bastante antes del congreso de Arantzazu en 1968 se destacó por defender la necesidad de crear cuanto antes un idioma unificado. Desde 1957 es académico no de número de Euskaltzaindia-Real Academia de la Lengua Vasca, pero nunca ha ocupado un sillón de académico, según él por haber sido la “oveja negra” de la institución. Ha escrito Euskara batua zertan den (Revista “Jakin”, 1974), Oinarri bila (1977, con materiales diversos dirigido a los interesados en alfabetizarse), Euskal gramatika (Ediciones Vascas, 1978), Euskal Fonologia (Ediciones Vascas, 1980), Euskal Dialektologia (Autoedición, 1983) y Euskal azentuaz (Edit. Elkar, 1984).
OTRAS: Ha publicado una historia de su barrio natal de San Sebastián: Antigua 1900 (Edit. Kutxa, 1992) y una autobiografía: Gertakarien lekuko (Edit. Haranburu, 1985).
TXILLARDEGI, EL POLÍTICO FUNDADOR DE ETA
A pesar de su importancia literaria a Txillardegi se le conoce casi más por su faceta política, por ser uno de los fundadores de ETA.
En su faceta política, Txillardegi fue uno de los jóvenes fundadores de Ekin, precursora de lo que luego fue ETA, y del propio grupo armado, en 1958. Militante de la organización juvenil del PNV, Alvarez Enparantza fue detenido por vez primera en 1950. A principios de los años cincuenta fue uno de los fundadores de Ekin, formó la primera célula de esta organizción en San Sebastián de la que formaba parte también Rafael Albisu, el padre del que fuera máximo dirigente de ETA Mikel Antza.
Las tensiones entre los miembros de Ekin y el PNV se agudizaron en 1958, año en el que Txillardegi, junto con otros miembros de la organizción juvenil, se entrevistó con el lehendakari en el exilio José Antonio Aguirre. Los desacuerdos llevaron, en diciembre de 1958, a la constitución de una nueva organización que sucedió a Ekin y que fue bautizada como ETA. De hecho, fue el propio Txillardegi el que propuso adoptar el nombre de Euskadi Ta Askatasuna (ETA). La otra denominación que se barajó fue Aberri Ta Askatasuna (Patria y Libertad), que fue finalmente descartado porque sus siglas, ATA, significan “pato” en euskera. En 1960, José Luis Alvarez fue detenido por segunda vez y encarcelado durante tres meses en la prisión de Martutene. Tras quedar en libertad huyó a Francia, lo que hizo que fuera el primer miembro de ETA que fue al exilio. Las autoridades francesas le prohibieron su estancia en el país, por lo que a principios de 1965 se trasladó a Bruselas, donde permaneció residiendo durante cinco años.
En 1967 abandonó ETA.
Tras la muerte de Franco, habiendo pasado 16 años lejos de casa, volvió del exilio en 1977 y fundó el partido político ESB, junto con Iñaki Aldekoa. También nada más volver del exilio fue uno de los fundadores del movimiento Euskal Herrian Euskaraz. En 1980 fue expulsado de ESB, tras una polémica sobre el papel del euskera en esa formación política. Más tarde fue senador por la coalición Herri Batasuna.
En 2008 Txillardegi fue candidato al Senado por Acción Nacionalista Vasca. Txillardegi también es padre del dirigente de la izquierda abertzale Joseba Alvarez.

HOMENAJE el día 29 de enero

La ziquierda abertzale ha emitido un comunicado en el que informa de la celebración de un acto de homenaje en memoria de un “histórico militante” para el día 29

SE INAUGURÓ EN BUENOS AIRES, LIBRERÍA INTERNACIONALISTA QUE LLEVA EL NOMBRE DEL CHE. Es un emprendimiento solidario vasco-argentino.

No todos los días se inaugura una librería internacionalista, order con raices vascas, discount en latinoamérica ¿no?
Por ello, apoplectic porque sé que hay muchos euskaltzales en Buenos Aires y Argentina en general que siguen eeste blog de vez en cuando y porque se necesitarían muchas miles de librerías como esta, que no sigan el Oficialismo Globalizador que nos llena cada periódico y pantalla…, os presento la “librería Internacionalista GEBARA”

Se inauguró el viernes pasado. La librería Gebara (es la forma de escribir Guevara en vasco) está situada en el céntrico barrio de San Telmo, en Buenos Aires. En la calle Chacabuco 634.
El local donde se ubica esta librería es además un lugar importante de reuniones internacionalistas y de izquierdas donde vascos, irlandeses, mapuches, chilenos, argentinos, palestinos…tienen cabida.
En la librería se venderán libros relacionados con el socialismo, el internacionalismo, libros de la izquierda del Tercer Mundo y libros y publicaciones vascas.
Pero además de libros, allí podrás encontrar remeras (camisetas) reivindicativas (muchas de ellas del independentismo vasco), pins, pegatinas, cerámicas con motivos vascos, cuadros fileteados, banderas vascas, y una gran cantidad de material sobre las luchas de los pueblos.
Por supuesto, allí también se venderán revistas como “La Maza” y el periódico Resumen Latinomericano y otras similares, así como CDs de música latinoamericana y vasca y videos de cine social, rebelde y anticapitalista, además de lo mejor de la cinematografía militante vasca.

En la inauguración participó mucha gente y entre los que hablaron estaban el poeta y escritor Vicente Zito Lema, que leyó una poesía en solidaridad con Palestina; una persona de Askapena (internacionalistas vascos), quien entonó un verso de salutación, el referente de las Asambleas del Pueblo, Rubén Saboulard, quien contó que el local de la librería funciona en un sitio ganado por la movilización de los vecinos y que “ahora nos pertenece tras ser reconocido hasta judicialmente” y por último la militante del pueblo mapuche Moira Millán, quien entonó unos versos en su lengua, el mapudugún y luego se animó a cantarlos en euskera.
Siendo una librería con raices vascas…, al final de todo, no podía faltar una buena cena en la taberna vasca del lugar!

Y como dijo la representante mapuche: “Marici weu”,   ¡10 veces venceremos!

Frente de la librería Gebara en el Barrio de San Telmo (Buenos Aires)

En defensa del euskera, para Cesar Vidal

Hola,
Te mando trascrito lo dicho por César Vidal y la respuesta que le ha enviado la filóloga Montserrat Martínez Fernández. Si estás de acuerdo con el escrito, por favor, mándalo a tus contactos y envía una protesta a linterna@cope.es. Creo que se debe extender por la red porque el euskara no puede sufrir tanto maltrato. Gracias por tu ayuda,

Kaixo, lagun:
Honekin batera César Vidalek COPEn esandakoa eta Montserrat Martínez Fernández filologoak erantzun diona doazkizu. Idatziarekin ados baldin bazaude, mesedez, zure kontaktuei bidali eta, ahal baldin baduzu, zure protesta helarazi linterna@cope.es helbidera bidali. Hau sarean zabaldu behar delakoan gaude, euskarak ezin baitu hainbeste lelokeria pairatu. Eskerrik asko zuen laguntzagatik,

Hola,
Et mano transcrit el que s’ha dit per César Vidal i la resposta que li ha enviat la filòloga Montserrat Martínez Fernández. Si estàs d’acord amb l’escrit, per favor, mana-ho als teus contactes i envia una protesta a linterna@cope.es . Crec que s’ha d’estendre per la xarxa perquè l’euskara no pot sofrir tant maltractament. Gràcies per la teva ajuda,

Hi,
I am sending you the transcript by César Vidal and the response sent to you by the philologist Montserrat Martinez Fernandez. If you agree with the statement, please send it to your contacts and send a protest to linterna@cope.es . I think we should extend the network because it can not bear much Euskara abuse. Thanks for your help,

Bonjour,
Je vous commande transcrit ce qui était dit par Cesar Vidal et la réponse envoyée par le philologue Montserrat Fernandez Martinez. Si vous êtes d’accord avec l’énoncé, s’il vous plaît envoyez-le à vos contacts et d’envoyer une protestation au linterna@cope.es . Je pense que nous devrions étendre le réseau car il ne peut pas supporter autant d’abus euskara. Merci pour votre aide,

PALABRAS DEL ÍNCLITO CÉSAR VIDAL (en “LA LINTERNA” de La COPE )
«El vascuence es una lengua tan primitiva que desconoce, por ejemplo, lo que serían universales, es decir, la idea de ‘árbol’, que es una idea que existe en lenguas avanzadas (no como el vascuence) en el vascuence no existe. El vascuence como lengua muy primitiva tiene las hayas, ‘loj pinos’, ‘loj chopos’ pero no tienen ‘árbol’. Para hablar del árbol han tenido que tomar un préstamo del castellano, que es el ‘arbola’. Y en ese sentido, claro, es una lengua en la cual todavía el desarrollo de la mente humana no se da cuenta de que hay universales, vive todavía sobre la base de los particulares.» […]
«No decimos que no se estudie el vascuence; pensamos que el vascuence hay que estudiarlo como otras lenguas minoritarias como el ‘cheroquí’, el apache o el georgiano. Es decir, nos parece que son lenguas que tienen que tener cátedras de estudio, que es muy interesante los estudios filológicos que se hacen al respecto y no digamos ya que exista un diccionario que permita que esa lengua sea entendida por gente que habla lenguas con un poder de comunicación extraordinario como es el español.» […]
«Que encima no es el vascuence; es un engendro basado en el ‘batua’ el que se habla en las Vascongadas. La gente que son euskaldunes, que son ‘euskaroparlantes’ están horrorizadas desde hace décadas con eso que se habla en las vascongadas porque ni siquiera es el vascuence, es una lengua absolutamente de laboratorio, basada, además, en el dialecto vasco de Vizcaya, en el batua (sic).»

RESPUESTA:

Sr. Vidal:

Atónita escucho su breve disertación sobre el euskara o, si lo prefiere, el vascuence. Me gustaría que leyera en su integridad y sin prejuicios esta carta cuya única finalidad es la de aclararle ciertas confusiones que, en mi opinión, tiene sobre la lengua vasca..

Coincido con usted en que el euskara es una lengua primitiva pero en el sentido descriptivo de la primera acepción que da el diccionario de la RAE: 1. adj.. Primero en su línea, o que no tiene ni toma origen de otra cosa, ya que se desconoce, por el momento, el origen o parentesco con otras lenguas.. Me aventuro a pensar que usted, sin embargo, califica así al vascuence pensando más bien en la cuarta acepción del mismo diccionario: 4. adj. Rudimentario, elemental, tosco ya que a continuación afirma que esta lengua desconoce los universales tales como á rbol y que vive sobre la base de los particulares, como si este hecho colocara al vascuence en una posición de desventaja con respecto a otras lenguas modernas.

Sobre los conceptos de los universales y los particulares lingüísticos no me voy a extender y le remito a los trabajos de Chomsky, Boas, Bloomfield y otros reconocidos lingüistas. Únicamente le citaré a Guillermo de Ockham: Las palabras universales son signos lingüísticos de las cosas individuales, creados por un simple motivo de practicidad. Como verá, no hay motivo para pensar que una lengua sea mejor que otra por esta razón.

En segundo lugar, el euskara posee, además de la palabra arbola , los siguientes términos zuhaitz, zuhamu, zuhain o zuhaintze. Innegable es el origen latino de arbola como lo es del español árbol: arbor, -oris ya que la lengua vasca, como todas, ha ido recogiendo a lo largo de su larga historia préstamos de diferentes lenguas con las que ha tenido contacto. Este fenómeno lingüístico es enriquecedor y no vergonzante como usted pretende insinuar.

Agradezco sinceramente que nos compare con las lenguas cheroqui, apache o georgiano o con cualquiera, ya que todas son dignas transmisoras de sus respectivas culturas igualmente dignas. Y aún le estimo más que aliente su estudio pues durante mucho tiempo estuvo prohibido ya no sólo su uso sino hasta el ejercicio académico y filológico del vascuence.

Respecto a la idea de que exista un diccionario para aquellas personas que desconociendo la lengua quieran entenderla, aplaudo también su iniciativa puesto que creo firmemente que el saber no ocupa lugar y, animo a todos los interesados a consultar las librerías y bibliotecas o Internet donde encontrarán abundante material sobre el léxico vasco.
Quiero suponer que cuando usted se refiere a lenguas con un poder de comunicación extraordinario como es el español no excluye otras. Como historiador, escritor y periodista que es, sabrá que todas las lenguas tienen ese poder. Por ejemplo, en inuktitut (más incorrectamente conocido como esquimal) posee muchos más términos que el español para denominar nieve. ¿Le confiere este hecho al inuktitut más poder de comunicación? Según una conocida teoría semiótica, por esta razón no existen diferencias en los procesos intelectuales sino que las experiencias culturales son distintas.

Para finalizar me gustaría puntualizar ciertas afirmaciones erróneas que hace al final de su intervención sobre el euskara batua . ¿Recuerda usted con que objetivo se fundó la Real Academia de la Lengua Español a en 1713? Fue para fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza, que se reflejó en el lema Limpia, fija y da esplendor. Y sin irnos tan lejos, ¿cúal es la tarea principal de la actual RAE? Pues ni más ni menos que elaborar las reglas normativas del español que garanticen un estándar lingüístico común. Lo que usted califica de engendro es el estándar lingüístico común del euskara. Con algunos años de retraso pero también nosotros queríamos “limpiar, fijar y dar esplendor” a nuestro idioma. Esta labor la realiza magníficamente Euskaltzaindia o la Real Academia de la Lengua Vasca desde 1919, reconocida oficialmente por la RAE desde 1976. En palabras de la propia institución vela por el euskera o vascuence. Atiende a las investigaciones sobre el mismo, lo tutela socialmente y establece sus normas filológicas de uso.

Fue este organismo, a petición de ciertos sectores intelectuales, el que impulsó la unificación de los dialectos vascos (euskalkiak). En un principio, antes de la guerra civil española, se tomó como base el guipuzcoano y más tarde el labortano clásico y no el vizcaíno como dice usted. Entre los años 1964 y 1968 se establecen las primeras normas para la actual unificación tomando como base el guipuzcoano-navarro. Durante los siguientes años se ha seguido trabajando en este proceso de estandarización con reconocido éxito. Es cierto que algunos sectores de la población, fundamentalmente por la edad o nivel cultural, han tenido dificultades en la adaptación a la lengua estándar pero no en mayor grado que en el caso del español u otra lengua, si tomamos los mismos parámetros sociales. Sin embargo, en general, este aspecto está totalmente normalizado.

Espero que estas aclaraciones puedan contribuir a profundizar en su conocimiento de la lengua vasca. Y, aunque no tengo ninguna esperanza de que me conteste ni haga llegar al público general estas rectificaciones, escribirle ha sido muy gratificante para mí. Un saludo,

Montserrat Martínez Fernández
Licenciada en Filología Vasca y Filología Hispánica

P.D. : Si desea ampliar la información que brevemente le he aportado, puede consultar los siguientes autores y las siguientes páginas web:

INTXAUSTI, Joseba: El euskera, la lengua de los vascos. Donostia: ELKAR S.A ., 1992
MITXELENA, Koldo: “Normalización de la forma escrita de una lengua: el caso vasco.” Revista de Occidente nº 10-11. Febrero de 1982, Extraordinario II.
VILLASANTE, P. Luis: Hacia la lengua literaria común. Aranzazu-Oñate: De. Franciscana, 1970.
ZUAZO, Koldo: Euskararen batasuna. Euskaltzaindia. IKER-5. 1988.
XAMAR: Euskara jendea. Pamiela. 2006
www.rae.es
www.cervantes.es
www.euskaraz.net
www.euskadi..net
www.euskaltzaindia.net
www.wikipedia.org

UN AMANUENSE DEL MONASTERIO DE SAN MILLÁN DE LA COGOLLA (LA RIOJA) A FINALES DEL S. X O A PRINCIPIOS DEL S. XI ANOTÓ LAS PRIMERAS PALABRAS ESCRITAS CONOCIDAS EN LENGUA CASTELLANA EN LOS MÁRGENES DE UN TEXTO LATINO POR LO CUAL LAS LLAMADAS GLOSAS EMILIANENSES SON MOTIVO DE ESTUDIO Y ORGULLO PARA TODOS LOS CASTELLANOHABLANTES.

ESE MISMO MONJE, QUE ERA BILINGÜE, DEJÓ TESTIMONIO DE LAS PALABRAS EN EUSKARA QUE APARECEN TAMBIÉN EN EL MISMO TEXTO, MOTIVO DE ESTUDIO Y ORGULLO PARA TODOS LOS VASCOHABLANTES.

POR ESO YO ME SIENTO DOBLEMENTE ORGULLOSA

Quijote interactivo

El Quijote interactivo es un proyecto que permite un acercamiento innovador a la primera edición de la obra cumbre de Cervantes, decease conservada en los fondos de la Biblioteca Nacional de España. Gracias a esta iniciativa es posible disfrutar del Quijote como si tuviera el libro en sus manos, al tiempo que se puede acceder a contenidos multimedia que ayudan a contextualizar la obra.

Se ha partido de la digitalización a muy alta calidad de los ejemplares que conserva la BNE de la primera edición del Quijote: la de Madrid de 1605 y la de Madrid de 1615; alrededor de esta nueva digitalización se ha construido un portal interactivo al que se han incorporado mapas, ilustraciones, grabados y otros contenidos procedentes de 43 ediciones distintas del Quijote y de otras 21 obras más, todas pertenecientes a la BNE.


Descargar capturas del visor (zip, 10Mb)

Ver vídeo de presentación en YouTube.