<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Traducir al euskera o del euskera</title>
	<atom:link href="http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/</link>
	<description>(blog personal desde el País Vasco)</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 08:17:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-22675</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jun 2011 15:38:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-22675</guid>
		<description>Nire momentu onenak...
Nire onena...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nire momentu onenak&#8230;<br />
Nire onena&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: kuki</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-22364</link>
		<dc:creator>kuki</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 13:20:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-22364</guid>
		<description>mis mejores momentos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mis mejores momentos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-22130</link>
		<dc:creator>juan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 15:22:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-22130</guid>
		<description>No soy euskaldun pero podría traducirse así (más o menos, espero que lo entienda):

Gehien ederra arrosa guztien loratzen hasi da, haren petalo bizitzaren beteak, maitasunaren beteak, emakume eder baten gaur urtebetetzearen duen sinboloa dira. ARGENTINATIK. Besarkada oso handi bat 
HORAZIO, CEFERINOA eta GINA</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No soy euskaldun pero podría traducirse así (más o menos, espero que lo entienda):</p>
<p>Gehien ederra arrosa guztien loratzen hasi da, haren petalo bizitzaren beteak, maitasunaren beteak, emakume eder baten gaur urtebetetzearen duen sinboloa dira. ARGENTINATIK. Besarkada oso handi bat<br />
HORAZIO, CEFERINOA eta GINA</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: OLGA</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-22103</link>
		<dc:creator>OLGA</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 01:05:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-22103</guid>
		<description>La más hermosa de todas las rosas empieza a florecer, sus pétalos llenos de vida, llenos de amor, son el símbolo de una linda mujer que cumple años hoy.
un abrazo enorme desde ARGENTINA.
HORACIO, CEFERINO Y GINA</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La más hermosa de todas las rosas empieza a florecer, sus pétalos llenos de vida, llenos de amor, son el símbolo de una linda mujer que cumple años hoy.<br />
un abrazo enorme desde ARGENTINA.<br />
HORACIO, CEFERINO Y GINA</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-22026</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 16:00:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-22026</guid>
		<description>bienvenida, ongi etorri!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bienvenida, ongi etorri!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: ainiiii</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-22020</link>
		<dc:creator>ainiiii</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 15:25:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-22020</guid>
		<description>WAW EUSKAL PRESOAK ETXERA</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>WAW EUSKAL PRESOAK ETXERA</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: ainiiii</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-22018</link>
		<dc:creator>ainiiii</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 15:23:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-22018</guid>
		<description>YO SOY ANTO THE BEST Y ME ENCANTA PATO,MATI...
MIS AMIS PIA Y CATERINA SON LO MAS
GORA EUSKAL HERRIA!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>YO SOY ANTO THE BEST Y ME ENCANTA PATO,MATI&#8230;<br />
MIS AMIS PIA Y CATERINA SON LO MAS<br />
GORA EUSKAL HERRIA!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-20606</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2011 19:27:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-20606</guid>
		<description>espero que la encuentres, mucha suerte!.
Juan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>espero que la encuentres, mucha suerte!.<br />
Juan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sol</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-20604</link>
		<dc:creator>Sol</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2011 18:28:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-20604</guid>
		<description>Esta Semana Santa perdí mi cámara de fotos cerca de la abadía de Eremua en Hendaya o en San Jaun de Luz, si alguien la vio le recompensaré por devolvermela cámara y las fotos (muy importante valor sentimental). Gracias. Contáctenme por e-mail (med_sol@hotmail.com)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esta Semana Santa perdí mi cámara de fotos cerca de la abadía de Eremua en Hendaya o en San Jaun de Luz, si alguien la vio le recompensaré por devolvermela cámara y las fotos (muy importante valor sentimental). Gracias. Contáctenme por e-mail (med_sol@hotmail.com)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-20439</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Apr 2011 15:30:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-20439</guid>
		<description>esta es la traducción que dan los traductores (yo tampoco soy euskaldaun pero leyendo por encina no me parece que esté muy mal del todo:

Borrokaren metodo berriak ezarri zituen (grebak eta gose-grebak), eta haren programetan borroka armatua errefusatzen zuen eta predikatzen zuen ez indarkeriarentzat erdia britainiar nagusitasunari eusteko. Fideltasun osoa aldarri egiten zizkien kontzientziaren diktaketei, barne desobedientzia zibilera beharrezkoa izan edin gainera iristean ;, itzuleragatik lanean jo eta ke ari izan zizkien indiar tradizio zaharrei.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>esta es la traducción que dan los traductores (yo tampoco soy euskaldaun pero leyendo por encina no me parece que esté muy mal del todo:</p>
<p>Borrokaren metodo berriak ezarri zituen (grebak eta gose-grebak), eta haren programetan borroka armatua errefusatzen zuen eta predikatzen zuen ez indarkeriarentzat erdia britainiar nagusitasunari eusteko. Fideltasun osoa aldarri egiten zizkien kontzientziaren diktaketei, barne desobedientzia zibilera beharrezkoa izan edin gainera iristean ;, itzuleragatik lanean jo eta ke ari izan zizkien indiar tradizio zaharrei.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-20438</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Apr 2011 15:23:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-20438</guid>
		<description>Elena, lo de &quot;ikuy&quot; a que te refieres?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Elena, lo de &#8220;ikuy&#8221; a que te refieres?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: elena</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-19869</link>
		<dc:creator>elena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 07:27:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-19869</guid>
		<description>ikuy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ikuy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: elena</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-19868</link>
		<dc:creator>elena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 07:27:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-19868</guid>
		<description>Instauró nuevos métodos de lucha (las huelgas y huelgas de hambre), y en sus programas rechazaba la lucha armada y predicaba la no violencia como medio para resistir al dominio británico. Pregonaba la total fidelidad a los dictados de la conciencia, llegando incluso a la desobediencia civil si fuese necesario; además, bregó por el retorno a las viejas tradiciones indias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Instauró nuevos métodos de lucha (las huelgas y huelgas de hambre), y en sus programas rechazaba la lucha armada y predicaba la no violencia como medio para resistir al dominio británico. Pregonaba la total fidelidad a los dictados de la conciencia, llegando incluso a la desobediencia civil si fuese necesario; además, bregó por el retorno a las viejas tradiciones indias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-18837</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Feb 2011 18:32:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-18837</guid>
		<description>que buscas pepita?
dime</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>que buscas pepita?<br />
dime</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: pepitaaa</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-18781</link>
		<dc:creator>pepitaaa</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Feb 2011 08:33:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-18781</guid>
		<description>no ai qiien qee pueda buscar unas frases en un putoo traductor !! vaya mierdaaaa asin sin mas !! jaja :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>no ai qiien qee pueda buscar unas frases en un putoo traductor !! vaya mierdaaaa asin sin mas !! jaja <img src='http://ibasque.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-18579</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 17:09:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-18579</guid>
		<description>Kaixo Asier. Para ver cosas concretas y tangibles....Así traducen los distintos traductores tu comentario:

Opentrand: Y son importantes el sabor el olor, lo que permite éstas las distinguen. de alimentos conocer y Dastamenaren la lengua órgano. Con una lupa la lengua de un amigo si analiza grumo pequeñas. verás Dasta-papilak esos y gracias bereiei hacemos el de los alimentos el sabor. Cuatro sabor capaz de distinguir de manera diferente: dulce como salada, agrios y mikatza sabor amargo o.

Erderatu: El sabor y el olor son importantes, gracias a esos conocer y separando *baititugu el alimento.
*Dastamenaren La lengua de órgano es.
La lengua de una persona *lupa por un si investigas, *pinporta pequeños verás allí.
Esos probar-*papilak son y *bereiei gracias a cogemos el sabor de los alimentos.
Materia para separar cuatro sabores distintos somos:dulce,salado,amargo y *mikatza o amargo.

Apertium: El sabor y el olor son importantes, gracias a esos conocer y separando baititugu el alimento.
Dastamenaren La lengua de órgano es.
La lengua de una persona lupa por un si investigas, pinporta pequeños verás allí.
Esos probar-papilak son y bereiei gracias a cogemos el sabor de los alimentos.
Materia para separar cuatro sabores distintos somos:dulce,salado,amargo y mikatza o amargo.

Google: sabor y olor son importantes, ya que gracias a conocer y distinguir los alimentos.
El gusto es el cuerpo de la lengua.
Un amigo de la lengua con una lupa si usted estudia, usted verá pinporta pequeños.
Gracias a estas papilas gustativas se separan y toman el sabor de los alimentos.
Podemos distinguir cuatro sabores: dulce, salado, amargo y agrio o amargo.

Besarkada Bat
Juan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kaixo Asier. Para ver cosas concretas y tangibles&#8230;.Así traducen los distintos traductores tu comentario:</p>
<p>Opentrand: Y son importantes el sabor el olor, lo que permite éstas las distinguen. de alimentos conocer y Dastamenaren la lengua órgano. Con una lupa la lengua de un amigo si analiza grumo pequeñas. verás Dasta-papilak esos y gracias bereiei hacemos el de los alimentos el sabor. Cuatro sabor capaz de distinguir de manera diferente: dulce como salada, agrios y mikatza sabor amargo o.</p>
<p>Erderatu: El sabor y el olor son importantes, gracias a esos conocer y separando *baititugu el alimento.<br />
*Dastamenaren La lengua de órgano es.<br />
La lengua de una persona *lupa por un si investigas, *pinporta pequeños verás allí.<br />
Esos probar-*papilak son y *bereiei gracias a cogemos el sabor de los alimentos.<br />
Materia para separar cuatro sabores distintos somos:dulce,salado,amargo y *mikatza o amargo.</p>
<p>Apertium: El sabor y el olor son importantes, gracias a esos conocer y separando baititugu el alimento.<br />
Dastamenaren La lengua de órgano es.<br />
La lengua de una persona lupa por un si investigas, pinporta pequeños verás allí.<br />
Esos probar-papilak son y bereiei gracias a cogemos el sabor de los alimentos.<br />
Materia para separar cuatro sabores distintos somos:dulce,salado,amargo y mikatza o amargo.</p>
<p>Google: sabor y olor son importantes, ya que gracias a conocer y distinguir los alimentos.<br />
El gusto es el cuerpo de la lengua.<br />
Un amigo de la lengua con una lupa si usted estudia, usted verá pinporta pequeños.<br />
Gracias a estas papilas gustativas se separan y toman el sabor de los alimentos.<br />
Podemos distinguir cuatro sabores: dulce, salado, amargo y agrio o amargo.</p>
<p>Besarkada Bat<br />
Juan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: asier</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-18545</link>
		<dc:creator>asier</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Feb 2011 09:09:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-18545</guid>
		<description>zaporea eta usaina garrantzitsuak dira, horiei esker ezagutu eta bereizten baititugu janariak.
Dastamenaren organo mihia da.
Lagun baten mihia lupa batez aztertzen baduzu, pinporta txikiak ikusiko dituzu bertan.
Horiek dasta-papilak dira eta bereiei esker hartzen dugu janarien zaporea.
Lau zapore desberdin bereizteko gai gara:gozoa,gazia,garratza eta mikatza edo mingotsa.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>zaporea eta usaina garrantzitsuak dira, horiei esker ezagutu eta bereizten baititugu janariak.<br />
Dastamenaren organo mihia da.<br />
Lagun baten mihia lupa batez aztertzen baduzu, pinporta txikiak ikusiko dituzu bertan.<br />
Horiek dasta-papilak dira eta bereiei esker hartzen dugu janarien zaporea.<br />
Lau zapore desberdin bereizteko gai gara:gozoa,gazia,garratza eta mikatza edo mingotsa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-17392</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 20:05:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-17392</guid>
		<description>Bueno, lo de traducir &quot;De puta madre&quot; mal lo tenemos porque ya sabes que los euskaldunak, cuando juran, suelen hacerlo en castellano en realidad, es decir, dirán también de puta madre aunque estén hablando en euskera.

Si quieres una traducción más formal y de euskera batrua, sería algo asi como: Primeran!, Euskal herrira noa oporretara!!!! De puta madre!!!!!!!
Una traducción más de zonas muy euskaldunas podría ser asi:  TO! EUSKAL HERRIRA NIEK/N OPORRETAN! EARRA! (&quot; NIEK&quot; si te diriges a un chico y &quot;NIEN&quot; si te diriges a una chica)
Earra no es que quiera decir &quot;de puta madre&quot;, sino que es una exprsisón de júbilo similar pero ya te he comentado, si no quieres ponerla, pues pon &quot;de puta madre!&quot;, en castellano.
Suerte y bienvenido a Euskal herria!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, lo de traducir &#8220;De puta madre&#8221; mal lo tenemos porque ya sabes que los euskaldunak, cuando juran, suelen hacerlo en castellano en realidad, es decir, dirán también de puta madre aunque estén hablando en euskera.</p>
<p>Si quieres una traducción más formal y de euskera batrua, sería algo asi como: Primeran!, Euskal herrira noa oporretara!!!! De puta madre!!!!!!!<br />
Una traducción más de zonas muy euskaldunas podría ser asi:  TO! EUSKAL HERRIRA NIEK/N OPORRETAN! EARRA! (&#8221; NIEK&#8221; si te diriges a un chico y &#8220;NIEN&#8221; si te diriges a una chica)<br />
Earra no es que quiera decir &#8220;de puta madre&#8221;, sino que es una exprsisón de júbilo similar pero ya te he comentado, si no quieres ponerla, pues pon &#8220;de puta madre!&#8221;, en castellano.<br />
Suerte y bienvenido a Euskal herria!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: mateo</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-17163</link>
		<dc:creator>mateo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 16:49:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-17163</guid>
		<description>Querria saber como se dice en euskera: TOMA,ME VOY DE VACACIONES AL PAIS VASCO,¡¡¡DE PUTA MADREEEEEEEEE¡¡¡
por favor responded   saludos xd</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Querria saber como se dice en euskera: TOMA,ME VOY DE VACACIONES AL PAIS VASCO,¡¡¡DE PUTA MADREEEEEEEEE¡¡¡<br />
por favor responded   saludos xd</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-17112</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Dec 2010 17:02:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-17112</guid>
		<description>Rossy, no entiendo si dices que el idioma vasco es una vaina, o lo que quieres decir es que entender vasco ayuda, o que necesitas ayuda de algo....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rossy, no entiendo si dices que el idioma vasco es una vaina, o lo que quieres decir es que entender vasco ayuda, o que necesitas ayuda de algo&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: rossy</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-17020</link>
		<dc:creator>rossy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Dec 2010 06:17:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-17020</guid>
		<description>es una vaina entender vasco ayuda</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>es una vaina entender vasco ayuda</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: chistea</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-16739</link>
		<dc:creator>chistea</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 2010 22:34:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-16739</guid>
		<description>alguien me puede traducir este chiste en euskera, yo hablo algo el euskera pero no lo se todo traducir. 
va un dia la mujer de zapatero a hablar con el  profesor de ingles de Zp y le dice: mira a ver si apruebas a mi marido el ingles porque lleva 5 años estudiandolo y necesita el titulo
el profesor la contesta: Venga con su marido esta tarde yo le hago una pegunta muy sencilla y lo apruebo, vayase tranquila!
por la tarde Zp va con la mujer a la casa del profesor y dice:
quiero examinarme, estoy un poco nervioso. Tranquilo! ya veras como apruebas, te voy hacer una pregunta, ¿Que es Open de window? y Zp empieza a decir: window..window eso me suena a ordenador window ay que nervioso estoy! Tranquilo Sr Zp open the window es abre la ventana, pero no se preocupe le volvere a preguntar, ¿que es close the window? 
otra vez window.. window hay que nervios window.. tranquilo!
open tne window es abre la ventana close the window es cierra la ventana pero no se preocupe ya vera como ahora si lo sabe, ¿que es good morning? y Zp dice muy fuerte eso esta chupao good morning es deja la ventana atranca.

eskerrik asko agur besarkada bat.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>alguien me puede traducir este chiste en euskera, yo hablo algo el euskera pero no lo se todo traducir.<br />
va un dia la mujer de zapatero a hablar con el  profesor de ingles de Zp y le dice: mira a ver si apruebas a mi marido el ingles porque lleva 5 años estudiandolo y necesita el titulo<br />
el profesor la contesta: Venga con su marido esta tarde yo le hago una pegunta muy sencilla y lo apruebo, vayase tranquila!<br />
por la tarde Zp va con la mujer a la casa del profesor y dice:<br />
quiero examinarme, estoy un poco nervioso. Tranquilo! ya veras como apruebas, te voy hacer una pregunta, ¿Que es Open de window? y Zp empieza a decir: window..window eso me suena a ordenador window ay que nervioso estoy! Tranquilo Sr Zp open the window es abre la ventana, pero no se preocupe le volvere a preguntar, ¿que es close the window?<br />
otra vez window.. window hay que nervios window.. tranquilo!<br />
open tne window es abre la ventana close the window es cierra la ventana pero no se preocupe ya vera como ahora si lo sabe, ¿que es good morning? y Zp dice muy fuerte eso esta chupao good morning es deja la ventana atranca.</p>
<p>eskerrik asko agur besarkada bat.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-16610</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 18:34:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-16610</guid>
		<description>Kaixo Carles
Es posible, sí, así como en catalán está muy fácil encontrar traducciones, en euskera todavía estamos en pañales. Hay varias cosas que se están trabajando en este momento pero son todo prototipos todavía. 
La dificultad del idioma, de su gramática, sus verbos, sus desinencias... hace que la traducción al euskera sea muy difícil y muy caro.
La unica que conozco que hace una traducción, muy básica, es la pagina del Instituto Cervantes que tienes más arriba, en la entrada.
No obstante, acabo de actualizar esta entrada, ese apartado de traducciones y te he puesto algunos enlaces para traducciones de textos, espero que te sirva.
Una abraçada.
(también en la página principal, http://ibasque.com/euskera/ tienes esos mismos enlaces corregidos hoy)
Juan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kaixo Carles<br />
Es posible, sí, así como en catalán está muy fácil encontrar traducciones, en euskera todavía estamos en pañales. Hay varias cosas que se están trabajando en este momento pero son todo prototipos todavía.<br />
La dificultad del idioma, de su gramática, sus verbos, sus desinencias&#8230; hace que la traducción al euskera sea muy difícil y muy caro.<br />
La unica que conozco que hace una traducción, muy básica, es la pagina del Instituto Cervantes que tienes más arriba, en la entrada.<br />
No obstante, acabo de actualizar esta entrada, ese apartado de traducciones y te he puesto algunos enlaces para traducciones de textos, espero que te sirva.<br />
Una abraçada.<br />
(también en la página principal, <a href="http://ibasque.com/euskera/" rel="nofollow">http://ibasque.com/euskera/</a> tienes esos mismos enlaces corregidos hoy)<br />
Juan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Carles</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-16605</link>
		<dc:creator>Carles</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 09:40:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-16605</guid>
		<description>Saludos. Quiero poner una traducción al euskera de mi blog i no encuentro nada en internet, ¿es posible?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Saludos. Quiero poner una traducción al euskera de mi blog i no encuentro nada en internet, ¿es posible?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-16337</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 20:52:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-16337</guid>
		<description>Francisco, te refieres a algun curso on line?
Mira en esta entrada en la parte de cursos de euskera:
http://ibasque.com/euskera/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Francisco, te refieres a algun curso on line?<br />
Mira en esta entrada en la parte de cursos de euskera:<br />
<a href="http://ibasque.com/euskera/" rel="nofollow">http://ibasque.com/euskera/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Francisco</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-2/#comment-16289</link>
		<dc:creator>Francisco</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Nov 2010 01:54:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-16289</guid>
		<description>el que me ayude se contacte conmigo al mail franciscomunoz@aol.cl</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>el que me ayude se contacte conmigo al mail <a href="mailto:franciscomunoz@aol.cl">franciscomunoz@aol.cl</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Francisco</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-1/#comment-16288</link>
		<dc:creator>Francisco</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Nov 2010 01:53:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-16288</guid>
		<description>Necesito aprender eusquera, si alquien me ayuda le agradeceria</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Necesito aprender eusquera, si alquien me ayuda le agradeceria</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: algiien</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-1/#comment-16123</link>
		<dc:creator>algiien</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Oct 2010 17:35:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-16123</guid>
		<description>Gracias por la imformación Juan.
Agur.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por la imformación Juan.<br />
Agur.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-1/#comment-15987</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 22:38:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-15987</guid>
		<description>Gracias a ti Algiien.
Todavía tengo que corregir esta entrada porque es de 2008 y hay cosas nuevas. Lo tengo mejor puesto en la pagina http://ibasque.com/euskera/

De todas formas esa también la estoy corrigiendo ahora y pronto la pondré mejor y más completa.
Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias a ti Algiien.<br />
Todavía tengo que corregir esta entrada porque es de 2008 y hay cosas nuevas. Lo tengo mejor puesto en la pagina <a href="http://ibasque.com/euskera/" rel="nofollow">http://ibasque.com/euskera/</a></p>
<p>De todas formas esa también la estoy corrigiendo ahora y pronto la pondré mejor y más completa.<br />
Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: algiien</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-1/#comment-15974</link>
		<dc:creator>algiien</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 15:56:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-15974</guid>
		<description>Muchas gracias Juan.Porcierto esta muy bien explicado y se entiende perfectamente el texto que as escrito sobre los traductores de euskera, me ha servido de gran ayuda.  
Un saludo,
Algiien</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias Juan.Porcierto esta muy bien explicado y se entiende perfectamente el texto que as escrito sobre los traductores de euskera, me ha servido de gran ayuda.<br />
Un saludo,<br />
Algiien</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-1/#comment-15953</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 21:03:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-15953</guid>
		<description>Hola algiien. 
Alor (alorra sería con el artículo)significa &quot;campo&quot;. Esa palabra tiene estas tres acepciones:
1.- campo, terreno destinado a la siembra, heredad
2.- campo, rama (estudios, arte). Ejemplo: &quot;linguistika alorrean jantzia duzu hori: ése es experto en la rama de la lingüística&quot;
3.- campo, sembrados, árboles y demás plantaciones
Un saludo.
Juan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola algiien.<br />
Alor (alorra sería con el artículo)significa &#8220;campo&#8221;. Esa palabra tiene estas tres acepciones:<br />
1.- campo, terreno destinado a la siembra, heredad<br />
2.- campo, rama (estudios, arte). Ejemplo: &#8220;linguistika alorrean jantzia duzu hori: ése es experto en la rama de la lingüística&#8221;<br />
3.- campo, sembrados, árboles y demás plantaciones<br />
Un saludo.<br />
Juan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: algiien</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-1/#comment-15950</link>
		<dc:creator>algiien</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 15:44:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-15950</guid>
		<description>olaaa perdonad si molesto pero qeeria saber el significado de la palabra alorra en castellano esqee e buscado en diccionarios etc y no la e encontrado si la sabeis o sabeis algun traductor o diccionario decirmelo porfavor gracias eserrik asko</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>olaaa perdonad si molesto pero qeeria saber el significado de la palabra alorra en castellano esqee e buscado en diccionarios etc y no la e encontrado si la sabeis o sabeis algun traductor o diccionario decirmelo porfavor gracias eserrik asko</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: algiien</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-1/#comment-15949</link>
		<dc:creator>algiien</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 15:42:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-15949</guid>
		<description>olaaa perdonad peo qeria saber el significado de alorra en castellano esqee lo e buscado en diccionarios etc y no lo he encontrado. porffabor ayudarme si lo sabeis o decirme un diccionario o traductor para buscarlo gracias eskerrik asko.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>olaaa perdonad peo qeria saber el significado de alorra en castellano esqee lo e buscado en diccionarios etc y no lo he encontrado. porffabor ayudarme si lo sabeis o decirme un diccionario o traductor para buscarlo gracias eskerrik asko.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-1/#comment-15947</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 14:53:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-15947</guid>
		<description>Para el que empezaba su comentario (que he borrado, por supuesto), diciendo: &quot;CABRONAES QUE NO NOS TRADUCIS NAD HIJOS DFE PUTA..............
Vete a cascarla por favor!!!!
Juan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para el que empezaba su comentario (que he borrado, por supuesto), diciendo: &#8220;CABRONAES QUE NO NOS TRADUCIS NAD HIJOS DFE PUTA&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<br />
Vete a cascarla por favor!!!!<br />
Juan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-1/#comment-15658</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Sep 2010 15:58:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-15658</guid>
		<description>Que es eso del san andreas??????</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que es eso del san andreas??????</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: aaa</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-1/#comment-15634</link>
		<dc:creator>aaa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Sep 2010 18:13:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-15634</guid>
		<description>esto es algo del san andreas o no</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>esto es algo del san andreas o no</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-1/#comment-15467</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 22:10:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-15467</guid>
		<description>Qué patito-raquel, ¿haciendo prácticas en alguna academia de internet?
Utiliza otros medios por favor...
saludos a Eric</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Qué patito-raquel, ¿haciendo prácticas en alguna academia de internet?<br />
Utiliza otros medios por favor&#8230;<br />
saludos a Eric</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: rakel</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-1/#comment-15449</link>
		<dc:creator>rakel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 21:00:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-15449</guid>
		<description>yo quiero QUITAR ESTE MUNDO Y QUE SEA EL MUNDO COMO UNA PELICULA A Y TE QUIERO ERIC BESOS OJALA NO SEA UN CERDO ASQUEROSO CON PATAS Y ME PUDIERA PARECER A MI ENMIGA SARA,Y 
MI &quot;AMIGA&quot;PATRI ELLAS SI QUE SON WAPAS NO COMO LLO RAQUEL
=(BUAAAAAAAAAAAAAAA,BUAAAAAAAAAAAAAAA,BUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yo quiero QUITAR ESTE MUNDO Y QUE SEA EL MUNDO COMO UNA PELICULA A Y TE QUIERO ERIC BESOS OJALA NO SEA UN CERDO ASQUEROSO CON PATAS Y ME PUDIERA PARECER A MI ENMIGA SARA,Y<br />
MI &#8220;AMIGA&#8221;PATRI ELLAS SI QUE SON WAPAS NO COMO LLO RAQUEL<br />
=(BUAAAAAAAAAAAAAAA,BUAAAAAAAAAAAAAAA,BUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: patito</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-1/#comment-15448</link>
		<dc:creator>patito</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 20:55:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-15448</guid>
		<description>YO BUSCABA UN TRADUCTOR NO UNA LECTUTAAAA!!!
A Y MI COMENTARIO ES QUE : eleuskera es una mierda 
quitaz ese idioma del mapa esees mi comentario=)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>YO BUSCABA UN TRADUCTOR NO UNA LECTUTAAAA!!!<br />
A Y MI COMENTARIO ES QUE : eleuskera es una mierda<br />
quitaz ese idioma del mapa esees mi comentario=)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pais Vasco - Juan</title>
		<link>http://ibasque.com/traducir-al-euskera-o-del-euskera/comment-page-1/#comment-14813</link>
		<dc:creator>Pais Vasco - Juan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 15:35:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ibasque.com/?p=2950#comment-14813</guid>
		<description>Hola Cristina, la palabra Nehoiz seguramente es de algún dialecto pero vendría a significar algo así como (no literal):
Estudia Cristina, estudiar nunca está de sobra.
Juan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Cristina, la palabra Nehoiz seguramente es de algún dialecto pero vendría a significar algo así como (no literal):<br />
Estudia Cristina, estudiar nunca está de sobra.<br />
Juan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

