IBASQUE.COM

ONGI ETORRI

En el Dia internacional del Euskera…Oi ama Eukal Herri, de Benito Lertxundi

Dic 3, 2010

Aprovechando que hoy se celebra el Día internacional del euskera….

Mi amiga argentina Rita es una experta en hacer preciosas presentaciones de power point (aparte de una poeta, asthma | artista y varias cosas más).
Entre otras cosas que podreis ver en su página, price viagra ha hecho muchos videos de paisajes de diferentes sitios: de SERBIA, DE BALKANES, RUSIA, ARGENTINA….
Hace poco se le ocurrió hacer uno del Pais Vasco.
Pues de repente le llegaron mensajes de muchos españoles (que ella creía amigos, sensibles a la belleza, artistas….) que la atacaron casi casi llamándola terrorista.
Esta es una imagen de lo que mucha gente en España piensa de lo que es la belleza, la democracia…., algunas personas piensan que la cabeza sirve para sostener el sombrero, no cabe duda.
Gracias Rita, ánimo y piensa que la mayor parte de la gente ama a su tierra y ama la belleza.  Gracias por tu vídeo que pongo ahora mismo aquí, que el resto de gente que lo vea opine si esto es belleza o es otra cosa. Y a los que te atacaron por hablar del Pais Vasco….que sigan con la cabeza enterrada y las orejeras puestas pero que cierren la boca, por favor
Un saludo afectuoso Rita
La música del vídeo es de Benito Lertxundi, es una de esas baladas que hacen llorar a quien está lejos de su tierra. Habla de la belleza de la tierra (los signos de puntuación son porque está cantado en el euskera de Zuberoa (Iparralde, la parte francesa) y tienen ciertos giros y acentos diferentes al euskera de otros lados.
Como veis es una balada que canta la “morriña” de una persona que se tiene que ir a ganarse la vida fuera de su querida tierra (la letra más abajo, en original y su traducción).

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=0ipdu_satrA[/youtube]

Anai etxen da ezküntü
bükatü niz oain joaitera
ene opilaren egitera
Pariserat banüazü

Oi ama Eskual Herri goxua
zutandik urrun triste banüa
adios gaixo etxen dena
adios Xiberua. (bis)

Pariseko bizitzia
lan kostüzüriaz bagiazü
bena berantzen zütadazü
zure berriz ikustia.

Oi ama Eskual Herria…

Bena denbora da llaburxko
Othoi ama entzün nezazü
Xokho bat haita izadazüt
Azken egun horientako

Oi ama Eskual…

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO:
El hermano se ha casado en casa,
he determinado ya irme;
me voy a París
a ganar la vida.

Oh dulce madre tierra vasca
me alejo de ti triste,
adiós a los de casa
adiós Zuberoa. (bis)

A fuerza de trabajo
vamos tirando en París
pero estoy ansioso
por volver a verte.

Oh dulce madre tierra vasca…