IBASQUE.COM

ONGI ETORRI

La frase, impresionante. Bucay-Txoria

Nov 12, 2007

Hace poco leí un cuento de Bucay que me impresionó. El cuento se titulaba “Solo por amor”:
Era un hombre que iba por un muro, allergy de vez en cuando había agujeros y podía ver lo que había al otro lado. Un día ve a una mujer hermosa al otro lado, store ella también le mira a él. Ambos están encantados viéndose, mirándose, sonriéndose… Es un enamoramiento súbito, ella le tira un beso y le anima juntarse..
Él corre ansioso por el muro buscando una puerta que los una, al fin la encuentra. Peo la puerta es muy estrecha, pasa el hombro, trata de pasa la cabeza pero se le queda trabada una oreja. Toma una decisión, su amada está allí, le espera, es la mujer que siempre soñó…, saca una navaja de su bolsillo y de un sólo tajo se corta la oreja para que mi cabeza pase por la puerta. Tiene éxito, pero después de pasar la cabeza la otra parte del hombro queda trabada, empuja con toda su fuerza….nada…. así que…Retrocede, y sin pensar en las consecuencias, toma velocidad y fuerza su paso por la puerta, al hacerlo, el golpe desarticula su hombro y el brazo queda colgando como sin vida, pero ahora, afortunadamente, en una posición que quizá atraviese ya la puerta. Ya casi está del otro lado. Pero justo cuando está a punto de terminar de pasar por la hendidura, se da cuenta de que su pie derecho se ha quedado enganchado del otro lado, no puede pasarlo. No puede echarse atrás… Así que, agarra el hacha, y apretando los dientes, da un golpe y desprende la pierna.
Ensangrentado, a los saltos, apoyado en el hacha y con el brazo desarticulado, con una oreja y una pierna menos, se encuentra con su amada y le dice: “Aquí estoy. Por fin he pasado. Me miraste, te miré, me enamoré. He pagado todos los costos por ti… Todo vale en la guerra y el amor. No importan los sacrificios… valían la pena si eran para encontrarse contigo… para poder seguir juntos..”
Ella me mira, se le escapa una mueca y le dice: “Así no, así no quiero… A mí me gustabas cuando estabas entero”.
Desde el momento que lo leí, me evocó la canción de Txoria-txori, probablemente estaréis conmigo en que su filosofía es la misma, es una de esas canciones maravillosas que enganchan, que en pocas palabras dicen tanto…
Hoy por fin he encontrado la canción, he buscado su letra, la traducción al castellano…
Ojalá la disfrutéis como yo la disfruto: Txoria-txori. Además, para colmo cantada por una mujer maravillosa: Joan Baez. ¡mejor imposible!, ¡Qué hermosa es!

Letra original: Hegoak ebaki banizkio // nerea izango zen, // ez zuen aldegingo.
Bainan, honela // ez zen gehiago txoria izango
eta nik… // txoria nuen maite.
Castellano: Si le hubiera cortado las alas // habría sido mío, // no habría escapado.
Pero así, // habría dejado de ser pájaro.
Y yo… // yo lo que amaba era un pájaro.

[youtube width=»425″ height=»335″]_qHmfjl-VoY[/youtube]