Hace hoy 40 años. El tres de marzo de 1976 Vitoria-Gasteiz ardía. Varias grandes empresas estaban en huelga. Ese día una asamblea de trabajadores/as se celebraba en la iglesia de San Francisco. La policía primero llenó de botes la iglesia y luego cargó con furia, con venganza, con sangre y fuego contra la multitud que huía. Cientos de balas de pistolas y metralletas de la policía empezaron su macabro camino: más de un centenar de heridos y cinco trabajadores asesinados.

LLuis Llach, un joven cantautor catalán en esa fecha componía esa misma noche esta obra de arte sinfónica y fúnebre, cuando todavía sólo se sabía la muerte de 3 de los 5. Una canción que hizo que esta ciudad y esos hechos fueran conocidos en muchos lugares.
Este año la Plataforma del 3 de marzo había propuesto que Lluis Llach fuera nombrado hijo adoptivo de la ciudad. Todos lo apoyaron excepto el PP, faltaría más, sus mayores mandaban y mandaron ese día y esa época. Poco menos de un mes antes, el PSE cambia de opinión y se alinea junto al PP, una vez más, y Lluis Llach sólo podrá ser hijo adoptivo en el corazón de muchos de nosotros y nosotras. Todavía no sé la razón de ese cambio a última hora del PSE, aunque mis creencias viajan a 350 km de aquí y con algún barón cómo interlocutor. Ojalá esté equivocado. Ojalá.
Moltes graciès Lluis, una gran abraçada desde Vitoria-Gasteiz per tu.
Mi homenaje es hoy esta canción, un recuerdo y un grito pidiendo la justicia que todavía hoy no se ha producido, nadie fue culpado por ello.
Os pongo dos videos de la canción: en el primero , con el fondo de la misma, se puede ver la historia en fotos de lo que allí ocurrió.
El segundo es el del Concierto «Campanades a Morts» interpretada por Llach y la Orquesta Sinfónica de Vitoria-Gasteiz y el Orfeón Donostiarra, en el año 2006, a los 30 años del suceso.
Es una canción que estremece. (Al final os pongo la letra original y su traducción al castellano).
Canción e imágenes de los sucesos:
Concierto en Vitoria Gasteiz, marzo de 2006:
LETRA ORIGINAL:
Campanades a morts / fan un crit per la guerra
dels tres fills que han perdut les tres campanes negres.
I el poble es recull / quan el lament s’acosta,
ja són tres penes més / que hem de dur a la memòria.
Campanades a morts / per les tres boques closes,
ai d’aquell trobador / que oblidés les tres notes!
Qui ha tallat tot l’alè / d’aquests cossos tan joves,
sense cap més tresor / que la raó dels que ploren?
Assassins de raons, de vides / ,que mai no tingueu repòs en cap dels vostres dies
i que en la mort us persegueixin les nostres memòries.
Campanades a morts / fan un crit per la guerra
dels tres fills que han perdut / les tres campanes negres.
II
Obriu-me el ventre / pel seu repòs,
dels meus jardins / porteu les millors flors.
Per aquests homes / caveu-me fons,
i en el meu cos / hi graveu el seu nom.
Que cap oratge / desvetllí el son
d’aquells que han mort / sense tenir el cap cot.
III
Disset anys només / i tu tan vell;
gelós de la llum dels seus ulls, / has volgut tancar ses parpelles,
però no podràs, que tots guardem aquesta llum / i els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.
Disset anys només / i tu tan vell;
envejós de tan jove bellesa, / has volgut esquinçar els seus membres,
però no podràs, que del seu cos tenim record / i cada nit aprendrem a estimar-lo.
Disset anys només / i tu tan vell;
impotent per l’amor que ell tenia, / li has donat la mort per companya,
però no podràs, que per allò que ell va estimar, / el nostres cos sempre estarà en primavera.
Disset anys només / i tu tan vell;
envejós de tan jove bellesa, / has volgut esquinçar els seus membres,
però no podràs, que tots guardem aquesta llum / i els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.
IV
La misèria esdevingué poeta / i escrigué en els camps
en forma de trinxeres, / i els homes anaren cap a elles.
Cadascú fou un mot / del victoriós poema.
TRADUCCIÓN
Campanadas a muertos
I
Campanadas a muertos / hacen un grito a la guerra /de los tres hijos que han perdido las tres campanas negras.
Y el pueblo se refugia cuando se acerca el lamento, / ya son tres penas más/ que tenemos que guardar en la memoria…
Campanadas a muertos por las tres bocas cerradas, ay de aquel trovador/ que olvide las tres notas!
Quién ha cortado el aliento /de estos cuerpos tan jóvenes, / que no tienen más tesoro / que la razón de los que lloran.
Asesinos de razones, de vidas, / que no podáis descansar en ninguno de vuestros días/ y que nuestras memorias os persigan hasta la muerte.
Campanadas a muertos /hacen un grito a la guerra / de los tres hijos que han perdido / las tres campanas negras.
II
Abridme el vientre / para su reposo, /de mis jardines /traed las mejores flores.
Cavadme hondo/ para estos hombres, /y gravad su nombre /en mi cuerpo.
Que ningun oráculo /desvele el sueño / de los que han muerto /sin agachar la cabeza.
III
Tan sólo diecisiete años /y tú tan viejo, / celoso del brillo de sus ojos, / has querido cerrar sus párpados, / pero no lo conseguirás, que todos guardan esta luz / y nuestros ojos serán relámpagos en tus noches.
Tan sólo diecisiete años/y tú tan viejo, /celoso de tan joven belleza, / has querido romper todos sus miembros, / pero no lo conseguirás, recordamos su cuerpo /y aprenderemos cada noche a quererlo.
Tan sólo diecisiete años/ y tú tan viejo, /impotente por el amor que tenía, / le has dado la muerte como compañía, / pero no lo conseguirás, que por lo que él quiso,/nuestros cuerpos siempre estarán en primavera.
Sólo diecisiete años /y tú tan viejo, / celoso de tan joven belleza,/ has querido romper todos sus miembros, / pero no lo conseguirás, recordamos su cuerpo/ y aprenderemos cada noche a quererlo.
IV
La miseria se convirtió en poeta/ y escribió en los campos / en forma de trincheras,/y los hombres fueron hacia ellas.
Cada uno se convirtió en palabra / del victorioso poema.
