En defensa del euskera, para Cesar Vidal

Hola,
Te mando trascrito lo dicho por César Vidal y la respuesta que le ha enviado la filóloga Montserrat Martínez Fernández. Si estás de acuerdo con el escrito, por favor, mándalo a tus contactos y envía una protesta a linterna@cope.es. Creo que se debe extender por la red porque el euskara no puede sufrir tanto maltrato. Gracias por tu ayuda,

Kaixo, lagun:
Honekin batera César Vidalek COPEn esandakoa eta Montserrat Martínez Fernández filologoak erantzun diona doazkizu. Idatziarekin ados baldin bazaude, mesedez, zure kontaktuei bidali eta, ahal baldin baduzu, zure protesta helarazi linterna@cope.es helbidera bidali. Hau sarean zabaldu behar delakoan gaude, euskarak ezin baitu hainbeste lelokeria pairatu. Eskerrik asko zuen laguntzagatik,

Hola,
Et mano transcrit el que s’ha dit per César Vidal i la resposta que li ha enviat la filòloga Montserrat Martínez Fernández. Si estàs d’acord amb l’escrit, per favor, mana-ho als teus contactes i envia una protesta a linterna@cope.es . Crec que s’ha d’estendre per la xarxa perquè l’euskara no pot sofrir tant maltractament. Gràcies per la teva ajuda,

Hi,
I am sending you the transcript by César Vidal and the response sent to you by the philologist Montserrat Martinez Fernandez. If you agree with the statement, please send it to your contacts and send a protest to linterna@cope.es . I think we should extend the network because it can not bear much Euskara abuse. Thanks for your help,

Bonjour,
Je vous commande transcrit ce qui était dit par Cesar Vidal et la réponse envoyée par le philologue Montserrat Fernandez Martinez. Si vous êtes d’accord avec l’énoncé, s’il vous plaît envoyez-le à vos contacts et d’envoyer une protestation au linterna@cope.es . Je pense que nous devrions étendre le réseau car il ne peut pas supporter autant d’abus euskara. Merci pour votre aide,

PALABRAS DEL ÍNCLITO CÉSAR VIDAL (en “LA LINTERNA” de La COPE )
«El vascuence es una lengua tan primitiva que desconoce, por ejemplo, lo que serían universales, es decir, la idea de ‘árbol’, que es una idea que existe en lenguas avanzadas (no como el vascuence) en el vascuence no existe. El vascuence como lengua muy primitiva tiene las hayas, ‘loj pinos’, ‘loj chopos’ pero no tienen ‘árbol’. Para hablar del árbol han tenido que tomar un préstamo del castellano, que es el ‘arbola’. Y en ese sentido, claro, es una lengua en la cual todavía el desarrollo de la mente humana no se da cuenta de que hay universales, vive todavía sobre la base de los particulares.» […]
«No decimos que no se estudie el vascuence; pensamos que el vascuence hay que estudiarlo como otras lenguas minoritarias como el ‘cheroquí’, el apache o el georgiano. Es decir, nos parece que son lenguas que tienen que tener cátedras de estudio, que es muy interesante los estudios filológicos que se hacen al respecto y no digamos ya que exista un diccionario que permita que esa lengua sea entendida por gente que habla lenguas con un poder de comunicación extraordinario como es el español.» […]
«Que encima no es el vascuence; es un engendro basado en el ‘batua’ el que se habla en las Vascongadas. La gente que son euskaldunes, que son ‘euskaroparlantes’ están horrorizadas desde hace décadas con eso que se habla en las vascongadas porque ni siquiera es el vascuence, es una lengua absolutamente de laboratorio, basada, además, en el dialecto vasco de Vizcaya, en el batua (sic).»

RESPUESTA:

Sr. Vidal:

Atónita escucho su breve disertación sobre el euskara o, si lo prefiere, el vascuence. Me gustaría que leyera en su integridad y sin prejuicios esta carta cuya única finalidad es la de aclararle ciertas confusiones que, en mi opinión, tiene sobre la lengua vasca..

Coincido con usted en que el euskara es una lengua primitiva pero en el sentido descriptivo de la primera acepción que da el diccionario de la RAE: 1. adj.. Primero en su línea, o que no tiene ni toma origen de otra cosa, ya que se desconoce, por el momento, el origen o parentesco con otras lenguas.. Me aventuro a pensar que usted, sin embargo, califica así al vascuence pensando más bien en la cuarta acepción del mismo diccionario: 4. adj. Rudimentario, elemental, tosco ya que a continuación afirma que esta lengua desconoce los universales tales como á rbol y que vive sobre la base de los particulares, como si este hecho colocara al vascuence en una posición de desventaja con respecto a otras lenguas modernas.

Sobre los conceptos de los universales y los particulares lingüísticos no me voy a extender y le remito a los trabajos de Chomsky, Boas, Bloomfield y otros reconocidos lingüistas. Únicamente le citaré a Guillermo de Ockham: Las palabras universales son signos lingüísticos de las cosas individuales, creados por un simple motivo de practicidad. Como verá, no hay motivo para pensar que una lengua sea mejor que otra por esta razón.

En segundo lugar, el euskara posee, además de la palabra arbola , los siguientes términos zuhaitz, zuhamu, zuhain o zuhaintze. Innegable es el origen latino de arbola como lo es del español árbol: arbor, -oris ya que la lengua vasca, como todas, ha ido recogiendo a lo largo de su larga historia préstamos de diferentes lenguas con las que ha tenido contacto. Este fenómeno lingüístico es enriquecedor y no vergonzante como usted pretende insinuar.

Agradezco sinceramente que nos compare con las lenguas cheroqui, apache o georgiano o con cualquiera, ya que todas son dignas transmisoras de sus respectivas culturas igualmente dignas. Y aún le estimo más que aliente su estudio pues durante mucho tiempo estuvo prohibido ya no sólo su uso sino hasta el ejercicio académico y filológico del vascuence.

Respecto a la idea de que exista un diccionario para aquellas personas que desconociendo la lengua quieran entenderla, aplaudo también su iniciativa puesto que creo firmemente que el saber no ocupa lugar y, animo a todos los interesados a consultar las librerías y bibliotecas o Internet donde encontrarán abundante material sobre el léxico vasco.
Quiero suponer que cuando usted se refiere a lenguas con un poder de comunicación extraordinario como es el español no excluye otras. Como historiador, escritor y periodista que es, sabrá que todas las lenguas tienen ese poder. Por ejemplo, en inuktitut (más incorrectamente conocido como esquimal) posee muchos más términos que el español para denominar nieve. ¿Le confiere este hecho al inuktitut más poder de comunicación? Según una conocida teoría semiótica, por esta razón no existen diferencias en los procesos intelectuales sino que las experiencias culturales son distintas.

Para finalizar me gustaría puntualizar ciertas afirmaciones erróneas que hace al final de su intervención sobre el euskara batua . ¿Recuerda usted con que objetivo se fundó la Real Academia de la Lengua Español a en 1713? Fue para fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza, que se reflejó en el lema Limpia, fija y da esplendor. Y sin irnos tan lejos, ¿cúal es la tarea principal de la actual RAE? Pues ni más ni menos que elaborar las reglas normativas del español que garanticen un estándar lingüístico común. Lo que usted califica de engendro es el estándar lingüístico común del euskara. Con algunos años de retraso pero también nosotros queríamos “limpiar, fijar y dar esplendor” a nuestro idioma. Esta labor la realiza magníficamente Euskaltzaindia o la Real Academia de la Lengua Vasca desde 1919, reconocida oficialmente por la RAE desde 1976. En palabras de la propia institución vela por el euskera o vascuence. Atiende a las investigaciones sobre el mismo, lo tutela socialmente y establece sus normas filológicas de uso.

Fue este organismo, a petición de ciertos sectores intelectuales, el que impulsó la unificación de los dialectos vascos (euskalkiak). En un principio, antes de la guerra civil española, se tomó como base el guipuzcoano y más tarde el labortano clásico y no el vizcaíno como dice usted. Entre los años 1964 y 1968 se establecen las primeras normas para la actual unificación tomando como base el guipuzcoano-navarro. Durante los siguientes años se ha seguido trabajando en este proceso de estandarización con reconocido éxito. Es cierto que algunos sectores de la población, fundamentalmente por la edad o nivel cultural, han tenido dificultades en la adaptación a la lengua estándar pero no en mayor grado que en el caso del español u otra lengua, si tomamos los mismos parámetros sociales. Sin embargo, en general, este aspecto está totalmente normalizado.

Espero que estas aclaraciones puedan contribuir a profundizar en su conocimiento de la lengua vasca. Y, aunque no tengo ninguna esperanza de que me conteste ni haga llegar al público general estas rectificaciones, escribirle ha sido muy gratificante para mí. Un saludo,

Montserrat Martínez Fernández
Licenciada en Filología Vasca y Filología Hispánica

P.D. : Si desea ampliar la información que brevemente le he aportado, puede consultar los siguientes autores y las siguientes páginas web:

INTXAUSTI, Joseba: El euskera, la lengua de los vascos. Donostia: ELKAR S.A ., 1992
MITXELENA, Koldo: “Normalización de la forma escrita de una lengua: el caso vasco.” Revista de Occidente nº 10-11. Febrero de 1982, Extraordinario II.
VILLASANTE, P. Luis: Hacia la lengua literaria común. Aranzazu-Oñate: De. Franciscana, 1970.
ZUAZO, Koldo: Euskararen batasuna. Euskaltzaindia. IKER-5. 1988.
XAMAR: Euskara jendea. Pamiela. 2006
www.rae.es
www.cervantes.es
www.euskaraz.net
www.euskadi..net
www.euskaltzaindia.net
www.wikipedia.org

UN AMANUENSE DEL MONASTERIO DE SAN MILLÁN DE LA COGOLLA (LA RIOJA) A FINALES DEL S. X O A PRINCIPIOS DEL S. XI ANOTÓ LAS PRIMERAS PALABRAS ESCRITAS CONOCIDAS EN LENGUA CASTELLANA EN LOS MÁRGENES DE UN TEXTO LATINO POR LO CUAL LAS LLAMADAS GLOSAS EMILIANENSES SON MOTIVO DE ESTUDIO Y ORGULLO PARA TODOS LOS CASTELLANOHABLANTES.

ESE MISMO MONJE, QUE ERA BILINGÜE, DEJÓ TESTIMONIO DE LAS PALABRAS EN EUSKARA QUE APARECEN TAMBIÉN EN EL MISMO TEXTO, MOTIVO DE ESTUDIO Y ORGULLO PARA TODOS LOS VASCOHABLANTES.

POR ESO YO ME SIENTO DOBLEMENTE ORGULLOSA

Publicado por

Pais Vasco - Juan

Juan Luis, Juanlas, Juan, Jon Koldo, Ibán...pero todos Yo Mismo.

2 comentarios en “En defensa del euskera, para Cesar Vidal”

  1. En respuesta a la carta de César Vidal, por la Dra. Nora Múgica (Julio 2011 – Rosario – Rep. Argentina)

    A veces, el absurdo invita (o incita porque provoca) a expresar algunas reflexiones que de otro modo no se lo haría. Esto creo es el lado positivo de la condición de lo absurdo.
    Las reflexiones con las que me atrevo a responderle, son producto de estudio, de conocimiento, de elaboración, de mucha dedicación a las cuestiones que tocan de cerca al lenguaje. Y por ello mismo, qué mejor que detenernos en su extraña concepción sobre los Universales. ¿Es que cuando denominamos nombramos universales o particulares de tal modo que se pueda a partir de ello, considerar una lengua como ud. dice “primitiva” o lo contrario, supongo? Sería insólito imaginarse una lengua que refiriéndose a las esencias de las cosas, a los Universales discutidos en la filosofía antigua, no tuviera capacidad para nombra los particulares, incluidos en lo genérico.
    Pero no se trata de ello, cuando de una lengua se habla. Como lingüista y como especialista en Gramática Generativa lo invito a recordar que lo universal es la facultad o capacidad de los seres humanos de poder tener esa magnífica “cosa” que es el lenguaje, sea cual fuere, en la forma que se dé, que es la lengua con la que se expresa, sea chamorro, nahualt, español, euskera, guaraní, mapuche o inglés.
    El euskera toma árbol como préstamo, dice usted, y dice arbola, dándole la morfología que le es propia. ¿Nos molestan los préstamos? ¿Tiene que recurrir al español para poder decir “arbol”, porque no puede generalizar? Pues miremos entonces, qué nos pasa cuando decimos chef, fax y tantos otros vocablos del español. ¿Es que no tenemos manera de decir?
    El léxico ha circulado de lengua a lengua y los préstamos no asfixian a una lengua; por el contrario. Hay que leer a Lázaro Carreter en el Dardo en la Palabra, que tan españolista como fue, sin embargo no deja de reconocer que a veces una palabra, aunque de afuera, se mete dentro de la lengua que la acoge porque tiene un significado que no merece que se lo reemplace. Es lo que sostenemos los que nos dedicamos al lenguaje. ¿Y cuántos son los castellanismos introducidos en la lengua inglesa? Enormes! porque la historia tiene esas cosas, lleva y trae, tiene intercambios lingüísticos, culturales, entre otros. En los pueblos de frontera las lenguas se llenan de las expresiones de la vereda de enfrente y no pierde por ello su naturaleza. Ni su cultura, que de eso además, se trata. No se puede superar al lenguaje en su capacidad de transferir cultura, de dejar en palabras la vida de los pueblos.
    Desprecia ud. el batúa, pero caramba! el objetivo, propio de una clara política lingüística, no es otro que el que en definitiva sostiene Antonio de Lebrija ( o Nebrija ) en el Prólogo a la Gramática Castellana,1492: lograr una gramática de todos, dadas las mudanzas de la lengua común. No implica por ello, destruir las lenguas dialectales. Estos fenómenos tienen una larga historia; y esta lengua, desprestigiada ahora en su escrito, es la que pudo traducir las grandes obras de la filosofía, los grandes filósofos de la antigüedad y de los siglos siguientes. ¿Nos ponemos a pensar un momento en lo que ello significa? En el lenguaje especial, abstracto, inconfundible que tiene que acuñarse para verter obras de tanta envergadura. Sabemos y sostenemos que la traducción es otra obra, y eso engrandece más aún a la lengua meta, en este caso, el euskera, capaz de decir, de reproducir los grandes pensamientos, los enigmas mayúsculos de la humanidad.
    Los lingüistas euskaldunes hacen enormes aportes al conocimiento del lenguaje. Lo remito a este pensamiento, que transcribo, de N. Chomsky, en la tan conocida obra “Knowledge of Language : Its Nature, Origin and Use.
    “It is important to bear in mind that the study of one language may provide crucial evidence concerning the structure of some other language, if we continue to accept the plausible assumption that the capacity to acquire language, the subject matter of Universal Grammar, is common across the species”

    Y para cerrar, como dice la colega en su respuesta, el vascuence fue la lengua que los monjes de San Millán de la Cogolla usaron para poder parafrasear lo que embrionariamente surgía como castellano en lo que se conoce como las Glosas Emilianenses.

    Estimado señor, le agradezco la ocasión que me ha dado de poder decir en pocas palabras el profundo respeto que me merece toda lengua del mundo, de donde sea, solo por el hecho de que hay un grupo de personas que en sociedad , la comparten y que por ella, pueden expresar sus deseos, sus sentimientos, sus pensamientos. Así mismo, me ha dado un espacio para decir que el euskera tiene la grandeza que le da un pueblo grande como el pueblo vasco, y que fueron muchos los inmigrantes que sólo con el euskera llegaron a nuestra patria y crecieron y nos ayudaron a crecer. Venían de los montes o del mar, hablando solo el euskera. Esta es la lengua que hoy, siglo XXI, se revitaliza en las canciones que cantan nuestros nietos argentinos.

Ongi etorri, bienvenido/a!