País Vasco, Igualdad, Mujer, blog personal

Traducir al euskera o del euskera

Con el fin de ir completando la página estática sobre el , hoy añado esta sección sobre la traducción en o al . Podéis ver toda la página completa sobre el (diccionarios, foros, traducción, etc…) pulsando el enlace en  esta dirección

TRADUCTORES EN O DE

Ya funciona el traductor automático castellano-euskera
XUXENweb corrector ortográfico de . Detección y corrección de textos escritos en de un modo cómodo y efectivo.
www.1.eukadi.net/hizt_3000 Traductor de textos Castellano- y viceversa
Opentrad traductor de textos y de páginas webs (el sistema sólo traduce del español al , y no a la inversa).
http://www.opentrad.org/index.php?idioma=esel primer traductor de gallego catalan y . Se trata de la primera herramienta que permite la traducción del castellano al , pese a que el sistema es tan sólo un prototipo, ya que de momento los errores que comete no le permite alcanzar la calidad mínima exigida.
http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/ Eeuskalbar (en , montones de diccionarios)

TRADUCTORES PROFESIONALES

EIZIE Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca / Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea
IZO
Servicio Oficial de Traductores (de Euskaltzaindia)
UZEI Centro Vasco de Terminología y Lexicografía / Terminologia eta Lexikografiako Zentro

COMUNIDADES Y FOROS DE AYUDA A TRADUCCIÓN DE/EN :

Los traductores automáticos son horribles ¿verdad?, pues por ello y porque hay mucha gente “euskaltzle”, que ama de verdad su idioma…
A veces podemos necesitar traducir algo al , o del a otro idioma o corregir un pequeño texto…. Para estos pequeños trabajitos, estas pequeñas ayudas, existen diversos “Foros”, “Comunidades” o “Anillos” con muchos euskaltzales voluntarios/as que seguro que te ayudarán:
Foro “Necesito ayuda con el euskara”
Comunidad Mintzabidea
Comunidad Mintzalagunak
Anuncios Clasificados Solidarios
Sustatu
Euskalerria
Ohiutegia
http://usuarios.lycos.es/euskoforum/Forum que te ayuda a hacer traducciones
http://foros.emagister.com/foro-foro_de_idioma_vasco-13452.htm Otro foro del idioma vasco que te ayuda
Sala de chat de Mintzabidea
Sala de chat de Mintzalagunak

Etiquetas - tags: , ,

Entradas casi relacionadas o.. al menos te entretienes un poco:

Tags: , ,
Comentarios

Usada en las Humanidades para el estudio filosófico, lingüístico, jurídico, histórico, religioso y literario, entre otros. También se utiliza en la terminología científica, especialmente en la taxonomía biológica, o ciencia de la clasificación de los organismos. En la Iglesia Católica se utiliza para los documentos oficiales. Es la Lengua Oficial del Estado de la Ciudad del Vaticano, junto al idioma Italiano.

Hola Usain, Bienvenido ¿te refieres al latín?

komo funcion aesto ?

hola , como estas …
Te recomiendo una pelicula para ver “Australia” es muy buena

Mirian, ¿que es lo que no sabes como funciona exactamente?. Concrétame más por favor.

Milena, de qué va esa película, ¿me dices más cosas?

Donde mierda se puede encontrar un traductor de español a vasco? Vascos cabezas duras, sólo tienen traductores de vasco al español. Saludos a todos

Claudio….cabezas duras duras no, es cuestión de numero de personas hablantes y de recursos económicos para hacer esos traductores. Y otra razón importante es la dificltad de la traducción automática de este idioma por su propia morfología. Sé que alguna empresa y la universidad están en ello pèro mientras tanto se va haciendo lo que se puede y se tira mucho de voluntariedad en diversos foros. De todas formas mira estos enlaces y seguro que algo encuebntras aunque no esperes milagros.
http://www.opentrad.org/index.php?idioma=es

http://www.1.eukadi.net/hizt_3000

http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/

oid dond se pode encontrar un traductor d textos d euskera a castellano k esto es un koñazo graxx

P@ty, en la entrada y en el anterior comentario tienes diversos enlaces.

hiijOs de laa graan putaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!
queremoos traducii unaa puta mierda de textooo..mno meternos en foros. UN PUTOO TRADUUCTOOR AA EUSKEERAAA! jodeeer! mieerdaa dee inteerne

alako puta kk emengoa behar zuen
nola ez gainera ni institutora noa eta traduktore ahu ez doa
eta biharko behar nuen baina ezz ezz ezz ezz eta ezz
nork asmatu zuen ahu kkkkkkkkkkkkkkktak da
putazale
ez essan inori baina nire irakaslea alfontso da eta tontuna bainon tontona da
beti gauza ba esaten duzuna esaten du ez da esaten asten naiz
ez asiko naiz esaten da

uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu ze puta de lareputaputaputacontxadetureputaputacontxa
balla mierda de traductur ooooooooooostiaaaaaaaaaaaa

oye tuuuuuuuuuuuu anonimo, ¿porqué no te dedicas a escribir en los retretes?, es más ameno, no?

mandadme lo que querais a unaiarevalo@gmail.com y lo traduzco

Muchos etnomusicólogos dieron opiniones acerca de este género musical, diciendo que el Hip-Hop era una recopilación de las danzas, los tambores, cantos de los griots del oeste de África, cuando los esclavos trataban de dar una manifestación del dolor que vivían a diario. Esto se podía ver en el Hip-Hop por medio de los Ring Shorts (gritos colectivos) los field hollers (cantos de labranza), que en resumen sería más como “La canción hablada

vasco supremo, en serio te ofreces?
Pues mira, me traduces esto por favor?:
New Jorkeko Euskal Etxeari:
Gustatuko litzaidake 2010eko Irailatik 2011ko ekaina arte horra joatea, nire inglesa hobetzeko.
62 urte ditut, irakaslea naiz eta jubilatua.
Gustatuko litzaidake bertan lana egitea goizez e.b.: euskara edo gaztelania irakatsiz, edadeko pertsonak edo umeak zaintzen, edo beste lan bat, arratsaldeetan ikasteko. Nire senarra ere prest dago egoera berdinean.
Zerbait egon ezkero, pozik hartuko genduke.
Aurretik mila esker,

y otro foro raro que vete a saber para que surgio…

Puto, pues ya ves, para que gente que no sepa que hacer con su vida pueda al menos escribir algo por ahí y que le lean,. no?

Historia
El grupo se funda en 1994. Los dos componentes principales de la banda, Gorka Urbizu y Aitor Goikoetxea, que llevaban un tiempo tocando en Nahi Ta Nahiez con Jon Iribarren, están en su arranque.[1] [2] [3] [4] Su formación permaneció constante hasta que Aitor Oreja, guitarra, abandonó el grupo por la incompatibilidad del trabajo con su vida después del cuarto disco (Libre©). Tras esto el resto de miembros decidieron continuar con el grupo como trío, sin contratar un nuevo guitarrista. El 29 de mayo de 2008, el bajista Mikel López anunció su salida del grupo debido a “motivos personales”. El sustito elegido fue David Gonzalez.[5]
Sus tres primeros discos (Berri Txarrak, Ikasten y Eskuak/Ukabilak) seguían un estilo que mezclaba el punk, el hardcore y el metal alternativo. Con Libre© introdujeron más elementos melódicos pero sin perder la fuerza de los otros discos. Su quinto trabajo, Jaio.Musika.Hil, es aún más melódico que su predecesor, evolucionando musicalmente y lo que les supone una gira internacional de tres años, pasando por países como Estados Unidos, Nicaragua, Mexico, Taiwan o Japón (abriendo el Fuji Rock Festival 2008) y recorriendo Europa en multitud de ocasiones (una de ellas como banda invitada de Rise Against y A Wilhem Scream). Esta extensa gira fue recogida en un documental rock publicado en formato DVD en 2007 bajo el nombre de “Zertarako amestu: Jaio.Musika.Hil egunak”. Este trabajo también incluye a modo de extra un concierto en el Astra Gaztetxea de Gernika muy especial, pues fue ofrecido sin escenario, con el público rodeando al grupo.
El sexto álbum (Payola) se grabó en los estudios Electrical Audio de Chicago de la mano de Steve Albini, productor de grupos como Pixies, Neurosis o Nirvana. Durante la grabación de su disco recibieron la vista de Tim McIlrath, oriundo de Chicago y vocalista de Rise Against, lo que supuso la colaboración en los temas “Folklore” y “Achtung”. El 12 de marzo de 2009 realizaron un concierto secreto en una famosa sala de Madrid, bajo el nombre de “JMH Trio” (Jaio.Musika.Hil Trio). Recientemente la banda fichó por la discográfica Roadrunner Records (distribuidora de grupos como Slayer, Down, Soziedad Alkohólika, Hamlet,…) cerrando así una etapa con la discográfica GOR Discos que había distribuido todos sus discos. Finalmente Payola salió a la venta el 14 de Septiembre de 2009 en cd y se espera en formato vinilo para finales de año, álbum con más medios tiempos que los anteriores y con potentes riffs con sonido stoner.

Julen, no entiendo muy bien el comentario tuyo a qué contesta ¿me explicas por favor?

NO ENCUENTRO TRADUCTORES POER NINGUNA PARTE!!!!!!!!!!!!!!!!!!esto es un timo e puesto en internet”traductores de castellano a euskara i nada”¡¡¡BUFFF!!!

Hola Maria Juana
El euskera es un idioma muy minoritario y a la vez muy difícil para su traducción on line, por ello no hay mucho donde elegir. Estos últimos años, me consta, están desarrollandose varios proyectos para que se pueda disponer de un buen traductor on line y ya están viendo los primeros resultados, en 2 o 3 años estoy seguro que la traducción on line será tan buena como la de cualquier otro idioma generalista.
Mira esta página y verás los que yo tengo recogidos:
http://ibasque.com/euskera/
A ver si tienes suerte ahí.

Maldito bastardo euskera me hace falta para las putas opos estoy hasta los cojones de esta mierda de idioma solo quiero una cagada de traductor euske-caste no entrar en ridículos foros de frikis.ayudenme.

Y digo yo, Luis Marie, ¿para qué quieres un traductor de un idioma que adolece de falta de insultos?
Tú necesitas un idioma con más insultos para poder hablar, ¿no?

Bueno, parece qué la falta de respeto, es usual por estos medios.
Se odia todo lo qué se desconoce, en vez de poner algo de voluntad en saber un poquito más y preguntar con educación.
Yo quisiera, algo sencillito. Prácticamente para decir cuatro palabras, o poder mandar una carta, pero nada técnico, pero sí, qué dé una traducción lo más parecido a lo que quiero decir.
Gracias, pais Vasco, si puedas ayudarme.
Un saludo

dale chori eres el puto amo

Kaixo Maria, gracias por tu comentario.
¿qué necesitas traducir?
En esta página puse traductores, a ver si alguno te vale y si no, me comentas y veo qué puedo hacer, vale?
http://ibasque.com/euskera/
Un abrazo
juan

hola, en primer lugar daros las gracias por intentar ayudarnos a todos, luego deciros ke http://ibasque.com/euskera/ no vale los traductores ke hay en esa página no funciona ninguno. y ahora deciros ke yo tengo localizado uno ke es sólamente de euskera al castellano y es:
http://erdaratu.eu/index.es.html

Antes tenía el http://www.opentrad.org/index.php?idioma=eu

ke tampoco iba mal y era para castellano a euskera pero ya no va.
espero ke a alguien le sirva y no os den tanto la txapa, como si fuera culpa vuestra, jeje.
un saludo.
ah y si sale alguno de es a eus y me dais un toke os lo agradeceré.
Más saludos,jeje.

TIGRE
El Tigre es uno de los animales más feroces del Mundo. Vive en la selva. El tigre es famoso por su piel. Su piel sirve para hacer abrigos alfombras…

Kaixo Asier, esta es la traducción que da el opentrand. Como todas las traducciones…algo “mecánica” pero bueno, es un prototipo de traductor todavía, ya irá mejorando:

Tigre animalien gehiago Mundoren basatiak bat da. Basoan bizi da. Tigrea famatua da haren azaletik. Haren azala berokiak egiteko zerbitzatzen da eta alfonbraz estaltzen duzu

Tambe, como he escrito en el comentario anterior, el Traductor Opentrad sí funciona. Mira, ésta es la traducción que hace ese traductor de este mismo texto:

Tambe, aurreko iruzkinean idatzi dut, Traductor Opentradek bai funtzionatzen du. Begira ezazu, hau itzultzaile hori egiten duen hauxe testua itzulpena da:

Un abrazo
Juan

existe algún sitio donde te traducen frases en euskera. o bien que vengan frases hechas, gracias

La fauna tiene un carácter básicamente eurosiberiano, encontrándose más de 147 especies de vertebrados, entre los que destacan las especies forestales, como el corzo y el jabalí, rupícolas, como el buitre leonado y acuáticas, como el salmón.

Kaixo; tengo un mensaje en baztango haizegoa que dice:

Ikasi soberan ez nehoiz ta ¿Que significa? tnego la traducción de algunas palabras pero la expresión “ta” no la entiendo ¿Me ayudan, Por Favor? Gracias

Rakel, mira en http://www.opentrad.org/index.php?idioma=es

Ima, necesitas esa traducción?

Maria Cristina, ese “ta” es una expresión hecha que se suele poner al final sin traducción literal (ta y eta suele ser lo mismo), de todas formas no sé si falta algo en esa frase, no entiendo bien yo la palabra nehoiz. ¿donde está ese texto para verlo completo?, si lo veo lo intento o pregunto a algún compañero/a.

Agradezco tu atención esta respuesta me la enviaron a proposito de mi comentario de unas fotografías muy hermosas en la página de Baztango Haizegoa, en la que lamento por cierto no saber euskera para entregar mis felicitaciones en vasco y dice asi:
IKASI Mª CRISTINA IKASI SOBERAN EZ DA NEHOIZ TA, pero agradezco mucho su amable respuesta . Eskermile.

Hola Cristina, la palabra Nehoiz seguramente es de algún dialecto pero vendría a significar algo así como (no literal):
Estudia Cristina, estudiar nunca está de sobra.
Juan

Escribe un comentario

(requerido)

(requerido)