Traducir al euskera o del euskera

ACTUALIZADO el 29-11-2010 (algún enlace no funcionaba ya y otros son nuevos;  también han sido corregidos en la página estática)

ACTUALIZADO FEBRERO 2013:  ESTA ENTRADA ES DE 2008, OS ANIMO A VISITAR EL ENLACE DE LA PÁGINA ACTUALIZADA DONDE APARECEN TODOS LOS NUEVOS TRADUCTORES Y ALGUNOS ENLACES QUE YA NO FUNCIONABAN O HABIAN CAMBIADO, PULSA AQUI: http://ibasque.com/euskera/

Por ejemplo, un nuevo TRADUCTOR de español a euskera que sacó el gobierno vasco no hace mucho: http://www.itzultzailea.euskadi.net/traductor/portalExterno/text.do

——————————————————————————————————————-

Con el fin de ir completando la página estática sobre el EUSKERA, hoy añado esta sección sobre la traducción en euskera o al euskera. Podéis ver toda la página completa sobre el euskera (diccionarios, foros, traducción, etc…) pulsando el enlace en  esta dirección

TRADUCTORES EN EUSKERA O DE EUSKERA

Todavía no existen buenos traductores automáticos, justo algunos prototipos que dejan mucho que desear, pero como algo es siempre mejor que nada, ahí van:
Opentrad traductor de textos y de páginas webs en varios idiomas. Pero…, en euskera sólo traduce por ahora textos cortos y frases pero no páginas web ni documentos largos.

Instituto Cervantes . Traducción de varios idiomas, entre ellos el euskera. del Instituto Cervantes. Es un prototipo pero traduce también paginas webs.

Erdaratu.eu. Primera versión del traductor automático libre basado en la plataforma Apertium que traduce del euskera al español. Traduce textos sólo del euskera al castellano, es bastante pobre todavía, pero ayuda. No traduce webs automáticamente.

Apertium-eu-es Es un proyecto abierto (todos los traductores que se desarrollan en este proyecto tienen licencia libre GPL)». Se pueden (sería lo mejor, para hacer un buen traductor) dar sugerencias sobre los progresos hasta ahora, ayudar a probar versiones nuevas, añadir palabras a los diccionarios o ayudar a crear reglas gramaticales nuevas para conseguir un mejor orden de palabras a la salida. Para ponerse en contacto, basta con escribir a Mikel Forcada (mlf@ua.es). Por ahora sólo traduce del euskera al español.

Google Traductor.  Traduce textos en muchos idiomas, entre ellos de euskera-español y español-euskera.

XUXENweb No es un traductor en sí si no un complemento posterior: corrige textos escritos en euskera de un modo cómodo y efectivo.
Euskalbar Para mantener una barra en tu explorador con traductor de palabras.
Otros diccionarios de euskera (palabras, no frases): Hiztegi 3000 (euskera-español-euskera)  ; Elhuyar Hiztegia.  (euskera-español-euskera); Diccionario terminológico (euskera-castellano-euskera), Morris Dictionary ; Diccionario de sinónimos en euskera (sinónimos euskera-euskera); Diccionario multimedia LOGOS Si escribes la palabra en euskera, te da la definición en italiano y las traducciones en varios idiomas. Este diccionario permite búsquedas en multitud de idiomas minoritarios e incluso, en algunos de ellos, puedes escuchar su pronunciación.
Puedes ver más datos sobre el euskera en general y la traducción y diccionarios, enciclopedias o utilidades en particular en esta página estática: http://ibasque.com/euskera/

TRADUCTORES PROFESIONALES

EIZIE Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca / Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea
IZO
Servicio Oficial de Traductores (de Euskaltzaindia)
UZEI Centro Vasco de Terminología y Lexicografía / Terminologia eta Lexikografiako Zentro

COMUNIDADES Y FOROS DE AYUDA A TRADUCCIÓN DE/EN EUSKERA:

Los traductores automáticos son horribles ¿verdad?, pues por ello y porque hay mucha gente “euskaltzle”, que ama de verdad su idioma…
A veces podemos necesitar traducir algo al euskera, o del euskera a otro idioma o corregir un pequeño texto…. Para estos pequeños trabajitos, estas pequeñas ayudas, existen diversos “Foros”, “Comunidades” o “Anillos” con muchos euskaltzales voluntarios/as que seguro que te ayudarán:
Foro “Necesito ayuda con el euskara”
Comunidad Mintzabidea
Comunidad Mintzalagunak
Anuncios Clasificados Solidarios
Sustatu
Euskalerria
Ohiutegia
http://usuarios.lycos.es/euskoforum/Forum que te ayuda a hacer traducciones
http://foros.emagister.com/foro-foro_de_idioma_vasco-13452.htm Otro foro del idioma vasco que te ayuda
Sala de chat de Mintzabidea
Sala de chat de Mintzalagunak

Tags: , ,

Si te gustó esta entrada anímate a escribir un comentario o suscribirte al feed y obtener los artículos futuros en tu lector de feeds.

Comentarios

Usada en las Humanidades para el estudio filosófico, lingüístico, jurídico, histórico, religioso y literario, entre otros. También se utiliza en la terminología científica, especialmente en la taxonomía biológica, o ciencia de la clasificación de los organismos. En la Iglesia Católica se utiliza para los documentos oficiales. Es la Lengua Oficial del Estado de la Ciudad del Vaticano, junto al idioma Italiano.

Hola Usain, Bienvenido ¿te refieres al latín?

komo funcion aesto ?

hola , como estas …
Te recomiendo una pelicula para ver “Australia” es muy buena

Mirian, ¿que es lo que no sabes como funciona exactamente?. Concrétame más por favor.

Milena, de qué va esa película, ¿me dices más cosas?

Donde mierda se puede encontrar un traductor de español a vasco? Vascos cabezas duras, sólo tienen traductores de vasco al español. Saludos a todos

Claudio….cabezas duras duras no, es cuestión de numero de personas hablantes y de recursos económicos para hacer esos traductores. Y otra razón importante es la dificltad de la traducción automática de este idioma por su propia morfología. Sé que alguna empresa y la universidad están en ello pèro mientras tanto se va haciendo lo que se puede y se tira mucho de voluntariedad en diversos foros. De todas formas mira estos enlaces y seguro que algo encuebntras aunque no esperes milagros.
http://www.opentrad.org/index.php?idioma=es

http://www.1.eukadi.net/hizt_3000

http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/

oid dond se pode encontrar un traductor d textos d euskera a castellano k esto es un koñazo graxx

P@ty, en la entrada y en el anterior comentario tienes diversos enlaces.

hiijOs de laa graan putaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!
queremoos traducii unaa puta mierda de textooo..mno meternos en foros. UN PUTOO TRADUUCTOOR AA EUSKEERAAA! jodeeer! mieerdaa dee inteerne

alako puta kk emengoa behar zuen
nola ez gainera ni institutora noa eta traduktore ahu ez doa
eta biharko behar nuen baina ezz ezz ezz ezz eta ezz
nork asmatu zuen ahu kkkkkkkkkkkkkkktak da
putazale
ez essan inori baina nire irakaslea alfontso da eta tontuna bainon tontona da
beti gauza ba esaten duzuna esaten du ez da esaten asten naiz
ez asiko naiz esaten da

uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu ze puta de lareputaputaputacontxadetureputaputacontxa
balla mierda de traductur ooooooooooostiaaaaaaaaaaaa

oye tuuuuuuuuuuuu anonimo, ¿porqué no te dedicas a escribir en los retretes?, es más ameno, no?

mandadme lo que querais a unaiarevalo@gmail.com y lo traduzco

Muchos etnomusicólogos dieron opiniones acerca de este género musical, diciendo que el Hip-Hop era una recopilación de las danzas, los tambores, cantos de los griots del oeste de África, cuando los esclavos trataban de dar una manifestación del dolor que vivían a diario. Esto se podía ver en el Hip-Hop por medio de los Ring Shorts (gritos colectivos) los field hollers (cantos de labranza), que en resumen sería más como “La canción hablada

vasco supremo, en serio te ofreces?
Pues mira, me traduces esto por favor?:
New Jorkeko Euskal Etxeari:
Gustatuko litzaidake 2010eko Irailatik 2011ko ekaina arte horra joatea, nire inglesa hobetzeko.
62 urte ditut, irakaslea naiz eta jubilatua.
Gustatuko litzaidake bertan lana egitea goizez e.b.: euskara edo gaztelania irakatsiz, edadeko pertsonak edo umeak zaintzen, edo beste lan bat, arratsaldeetan ikasteko. Nire senarra ere prest dago egoera berdinean.
Zerbait egon ezkero, pozik hartuko genduke.
Aurretik mila esker,

y otro foro raro que vete a saber para que surgio…

Puto, pues ya ves, para que gente que no sepa que hacer con su vida pueda al menos escribir algo por ahí y que le lean,. no?

Historia
El grupo se funda en 1994. Los dos componentes principales de la banda, Gorka Urbizu y Aitor Goikoetxea, que llevaban un tiempo tocando en Nahi Ta Nahiez con Jon Iribarren, están en su arranque.[1] [2] [3] [4] Su formación permaneció constante hasta que Aitor Oreja, guitarra, abandonó el grupo por la incompatibilidad del trabajo con su vida después del cuarto disco (Libre©). Tras esto el resto de miembros decidieron continuar con el grupo como trío, sin contratar un nuevo guitarrista. El 29 de mayo de 2008, el bajista Mikel López anunció su salida del grupo debido a “motivos personales”. El sustito elegido fue David Gonzalez.[5]
Sus tres primeros discos (Berri Txarrak, Ikasten y Eskuak/Ukabilak) seguían un estilo que mezclaba el punk, el hardcore y el metal alternativo. Con Libre© introdujeron más elementos melódicos pero sin perder la fuerza de los otros discos. Su quinto trabajo, Jaio.Musika.Hil, es aún más melódico que su predecesor, evolucionando musicalmente y lo que les supone una gira internacional de tres años, pasando por países como Estados Unidos, Nicaragua, Mexico, Taiwan o Japón (abriendo el Fuji Rock Festival 2008) y recorriendo Europa en multitud de ocasiones (una de ellas como banda invitada de Rise Against y A Wilhem Scream). Esta extensa gira fue recogida en un documental rock publicado en formato DVD en 2007 bajo el nombre de “Zertarako amestu: Jaio.Musika.Hil egunak”. Este trabajo también incluye a modo de extra un concierto en el Astra Gaztetxea de Gernika muy especial, pues fue ofrecido sin escenario, con el público rodeando al grupo.
El sexto álbum (Payola) se grabó en los estudios Electrical Audio de Chicago de la mano de Steve Albini, productor de grupos como Pixies, Neurosis o Nirvana. Durante la grabación de su disco recibieron la vista de Tim McIlrath, oriundo de Chicago y vocalista de Rise Against, lo que supuso la colaboración en los temas “Folklore” y “Achtung”. El 12 de marzo de 2009 realizaron un concierto secreto en una famosa sala de Madrid, bajo el nombre de “JMH Trio” (Jaio.Musika.Hil Trio). Recientemente la banda fichó por la discográfica Roadrunner Records (distribuidora de grupos como Slayer, Down, Soziedad Alkohólika, Hamlet,…) cerrando así una etapa con la discográfica GOR Discos que había distribuido todos sus discos. Finalmente Payola salió a la venta el 14 de Septiembre de 2009 en cd y se espera en formato vinilo para finales de año, álbum con más medios tiempos que los anteriores y con potentes riffs con sonido stoner.

Julen, no entiendo muy bien el comentario tuyo a qué contesta ¿me explicas por favor?

NO ENCUENTRO TRADUCTORES POER NINGUNA PARTE!!!!!!!!!!!!!!!!!!esto es un timo e puesto en internet”traductores de castellano a euskara i nada”¡¡¡BUFFF!!!

Hola Maria Juana
El euskera es un idioma muy minoritario y a la vez muy difícil para su traducción on line, por ello no hay mucho donde elegir. Estos últimos años, me consta, están desarrollandose varios proyectos para que se pueda disponer de un buen traductor on line y ya están viendo los primeros resultados, en 2 o 3 años estoy seguro que la traducción on line será tan buena como la de cualquier otro idioma generalista.
Mira esta página y verás los que yo tengo recogidos:
http://ibasque.com/euskera/
A ver si tienes suerte ahí.

Maldito bastardo euskera me hace falta para las putas opos estoy hasta los cojones de esta mierda de idioma solo quiero una cagada de traductor euske-caste no entrar en ridículos foros de frikis.ayudenme.

Y digo yo, Luis Marie, ¿para qué quieres un traductor de un idioma que adolece de falta de insultos?
Tú necesitas un idioma con más insultos para poder hablar, ¿no?

Bueno, parece qué la falta de respeto, es usual por estos medios.
Se odia todo lo qué se desconoce, en vez de poner algo de voluntad en saber un poquito más y preguntar con educación.
Yo quisiera, algo sencillito. Prácticamente para decir cuatro palabras, o poder mandar una carta, pero nada técnico, pero sí, qué dé una traducción lo más parecido a lo que quiero decir.
Gracias, pais Vasco, si puedas ayudarme.
Un saludo

dale chori eres el puto amo

Kaixo Maria, gracias por tu comentario.
¿qué necesitas traducir?
En esta página puse traductores, a ver si alguno te vale y si no, me comentas y veo qué puedo hacer, vale?
http://ibasque.com/euskera/
Un abrazo
juan

hola, en primer lugar daros las gracias por intentar ayudarnos a todos, luego deciros ke http://ibasque.com/euskera/ no vale los traductores ke hay en esa página no funciona ninguno. y ahora deciros ke yo tengo localizado uno ke es sólamente de euskera al castellano y es:
http://erdaratu.eu/index.es.html

Antes tenía el http://www.opentrad.org/index.php?idioma=eu

ke tampoco iba mal y era para castellano a euskera pero ya no va.
espero ke a alguien le sirva y no os den tanto la txapa, como si fuera culpa vuestra, jeje.
un saludo.
ah y si sale alguno de es a eus y me dais un toke os lo agradeceré.
Más saludos,jeje.

TIGRE
El Tigre es uno de los animales más feroces del Mundo. Vive en la selva. El tigre es famoso por su piel. Su piel sirve para hacer abrigos alfombras…

Kaixo Asier, esta es la traducción que da el opentrand. Como todas las traducciones…algo “mecánica” pero bueno, es un prototipo de traductor todavía, ya irá mejorando:

Tigre animalien gehiago Mundoren basatiak bat da. Basoan bizi da. Tigrea famatua da haren azaletik. Haren azala berokiak egiteko zerbitzatzen da eta alfonbraz estaltzen duzu

Tambe, como he escrito en el comentario anterior, el Traductor Opentrad sí funciona. Mira, ésta es la traducción que hace ese traductor de este mismo texto:

Tambe, aurreko iruzkinean idatzi dut, Traductor Opentradek bai funtzionatzen du. Begira ezazu, hau itzultzaile hori egiten duen hauxe testua itzulpena da:

Un abrazo
Juan

existe algún sitio donde te traducen frases en euskera. o bien que vengan frases hechas, gracias

La fauna tiene un carácter básicamente eurosiberiano, encontrándose más de 147 especies de vertebrados, entre los que destacan las especies forestales, como el corzo y el jabalí, rupícolas, como el buitre leonado y acuáticas, como el salmón.

Kaixo; tengo un mensaje en baztango haizegoa que dice:

Ikasi soberan ez nehoiz ta ¿Que significa? tnego la traducción de algunas palabras pero la expresión “ta” no la entiendo ¿Me ayudan, Por Favor? Gracias

Rakel, mira en http://www.opentrad.org/index.php?idioma=es

Ima, necesitas esa traducción?

Maria Cristina, ese “ta” es una expresión hecha que se suele poner al final sin traducción literal (ta y eta suele ser lo mismo), de todas formas no sé si falta algo en esa frase, no entiendo bien yo la palabra nehoiz. ¿donde está ese texto para verlo completo?, si lo veo lo intento o pregunto a algún compañero/a.

Agradezco tu atención esta respuesta me la enviaron a proposito de mi comentario de unas fotografías muy hermosas en la página de Baztango Haizegoa, en la que lamento por cierto no saber euskera para entregar mis felicitaciones en vasco y dice asi:
IKASI Mª CRISTINA IKASI SOBERAN EZ DA NEHOIZ TA, pero agradezco mucho su amable respuesta . Eskermile.

Hola Cristina, la palabra Nehoiz seguramente es de algún dialecto pero vendría a significar algo así como (no literal):
Estudia Cristina, estudiar nunca está de sobra.
Juan

YO BUSCABA UN TRADUCTOR NO UNA LECTUTAAAA!!!
A Y MI COMENTARIO ES QUE : eleuskera es una mierda
quitaz ese idioma del mapa esees mi comentario=)

yo quiero QUITAR ESTE MUNDO Y QUE SEA EL MUNDO COMO UNA PELICULA A Y TE QUIERO ERIC BESOS OJALA NO SEA UN CERDO ASQUEROSO CON PATAS Y ME PUDIERA PARECER A MI ENMIGA SARA,Y
MI “AMIGA”PATRI ELLAS SI QUE SON WAPAS NO COMO LLO RAQUEL
=(BUAAAAAAAAAAAAAAA,BUAAAAAAAAAAAAAAA,BUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

Qué patito-raquel, ¿haciendo prácticas en alguna academia de internet?
Utiliza otros medios por favor…
saludos a Eric

esto es algo del san andreas o no

Que es eso del san andreas??????

Para el que empezaba su comentario (que he borrado, por supuesto), diciendo: “CABRONAES QUE NO NOS TRADUCIS NAD HIJOS DFE PUTA…………..
Vete a cascarla por favor!!!!
Juan

olaaa perdonad peo qeria saber el significado de alorra en castellano esqee lo e buscado en diccionarios etc y no lo he encontrado. porffabor ayudarme si lo sabeis o decirme un diccionario o traductor para buscarlo gracias eskerrik asko.

olaaa perdonad si molesto pero qeeria saber el significado de la palabra alorra en castellano esqee e buscado en diccionarios etc y no la e encontrado si la sabeis o sabeis algun traductor o diccionario decirmelo porfavor gracias eserrik asko

Hola algiien.
Alor (alorra sería con el artículo)significa “campo”. Esa palabra tiene estas tres acepciones:
1.- campo, terreno destinado a la siembra, heredad
2.- campo, rama (estudios, arte). Ejemplo: “linguistika alorrean jantzia duzu hori: ése es experto en la rama de la lingüística”
3.- campo, sembrados, árboles y demás plantaciones
Un saludo.
Juan

Muchas gracias Juan.Porcierto esta muy bien explicado y se entiende perfectamente el texto que as escrito sobre los traductores de euskera, me ha servido de gran ayuda.
Un saludo,
Algiien

Gracias a ti Algiien.
Todavía tengo que corregir esta entrada porque es de 2008 y hay cosas nuevas. Lo tengo mejor puesto en la pagina http://ibasque.com/euskera/

De todas formas esa también la estoy corrigiendo ahora y pronto la pondré mejor y más completa.
Saludos

Gracias por la imformación Juan.
Agur.

Necesito aprender eusquera, si alquien me ayuda le agradeceria

el que me ayude se contacte conmigo al mail franciscomunoz@aol.cl

Francisco, te refieres a algun curso on line?
Mira en esta entrada en la parte de cursos de euskera:
http://ibasque.com/euskera/

Saludos. Quiero poner una traducción al euskera de mi blog i no encuentro nada en internet, ¿es posible?

Kaixo Carles
Es posible, sí, así como en catalán está muy fácil encontrar traducciones, en euskera todavía estamos en pañales. Hay varias cosas que se están trabajando en este momento pero son todo prototipos todavía.
La dificultad del idioma, de su gramática, sus verbos, sus desinencias… hace que la traducción al euskera sea muy difícil y muy caro.
La unica que conozco que hace una traducción, muy básica, es la pagina del Instituto Cervantes que tienes más arriba, en la entrada.
No obstante, acabo de actualizar esta entrada, ese apartado de traducciones y te he puesto algunos enlaces para traducciones de textos, espero que te sirva.
Una abraçada.
(también en la página principal, http://ibasque.com/euskera/ tienes esos mismos enlaces corregidos hoy)
Juan

alguien me puede traducir este chiste en euskera, yo hablo algo el euskera pero no lo se todo traducir.
va un dia la mujer de zapatero a hablar con el profesor de ingles de Zp y le dice: mira a ver si apruebas a mi marido el ingles porque lleva 5 años estudiandolo y necesita el titulo
el profesor la contesta: Venga con su marido esta tarde yo le hago una pegunta muy sencilla y lo apruebo, vayase tranquila!
por la tarde Zp va con la mujer a la casa del profesor y dice:
quiero examinarme, estoy un poco nervioso. Tranquilo! ya veras como apruebas, te voy hacer una pregunta, ¿Que es Open de window? y Zp empieza a decir: window..window eso me suena a ordenador window ay que nervioso estoy! Tranquilo Sr Zp open the window es abre la ventana, pero no se preocupe le volvere a preguntar, ¿que es close the window?
otra vez window.. window hay que nervios window.. tranquilo!
open tne window es abre la ventana close the window es cierra la ventana pero no se preocupe ya vera como ahora si lo sabe, ¿que es good morning? y Zp dice muy fuerte eso esta chupao good morning es deja la ventana atranca.

eskerrik asko agur besarkada bat.

es una vaina entender vasco ayuda

Rossy, no entiendo si dices que el idioma vasco es una vaina, o lo que quieres decir es que entender vasco ayuda, o que necesitas ayuda de algo….

Querria saber como se dice en euskera: TOMA,ME VOY DE VACACIONES AL PAIS VASCO,¡¡¡DE PUTA MADREEEEEEEEE¡¡¡
por favor responded saludos xd

Bueno, lo de traducir “De puta madre” mal lo tenemos porque ya sabes que los euskaldunak, cuando juran, suelen hacerlo en castellano en realidad, es decir, dirán también de puta madre aunque estén hablando en euskera.

Si quieres una traducción más formal y de euskera batrua, sería algo asi como: Primeran!, Euskal herrira noa oporretara!!!! De puta madre!!!!!!!
Una traducción más de zonas muy euskaldunas podría ser asi: TO! EUSKAL HERRIRA NIEK/N OPORRETAN! EARRA! (” NIEK” si te diriges a un chico y “NIEN” si te diriges a una chica)
Earra no es que quiera decir “de puta madre”, sino que es una exprsisón de júbilo similar pero ya te he comentado, si no quieres ponerla, pues pon “de puta madre!”, en castellano.
Suerte y bienvenido a Euskal herria!

zaporea eta usaina garrantzitsuak dira, horiei esker ezagutu eta bereizten baititugu janariak.
Dastamenaren organo mihia da.
Lagun baten mihia lupa batez aztertzen baduzu, pinporta txikiak ikusiko dituzu bertan.
Horiek dasta-papilak dira eta bereiei esker hartzen dugu janarien zaporea.
Lau zapore desberdin bereizteko gai gara:gozoa,gazia,garratza eta mikatza edo mingotsa.

Kaixo Asier. Para ver cosas concretas y tangibles….Así traducen los distintos traductores tu comentario:

Opentrand: Y son importantes el sabor el olor, lo que permite éstas las distinguen. de alimentos conocer y Dastamenaren la lengua órgano. Con una lupa la lengua de un amigo si analiza grumo pequeñas. verás Dasta-papilak esos y gracias bereiei hacemos el de los alimentos el sabor. Cuatro sabor capaz de distinguir de manera diferente: dulce como salada, agrios y mikatza sabor amargo o.

Erderatu: El sabor y el olor son importantes, gracias a esos conocer y separando *baititugu el alimento.
*Dastamenaren La lengua de órgano es.
La lengua de una persona *lupa por un si investigas, *pinporta pequeños verás allí.
Esos probar-*papilak son y *bereiei gracias a cogemos el sabor de los alimentos.
Materia para separar cuatro sabores distintos somos:dulce,salado,amargo y *mikatza o amargo.

Apertium: El sabor y el olor son importantes, gracias a esos conocer y separando baititugu el alimento.
Dastamenaren La lengua de órgano es.
La lengua de una persona lupa por un si investigas, pinporta pequeños verás allí.
Esos probar-papilak son y bereiei gracias a cogemos el sabor de los alimentos.
Materia para separar cuatro sabores distintos somos:dulce,salado,amargo y mikatza o amargo.

Google: sabor y olor son importantes, ya que gracias a conocer y distinguir los alimentos.
El gusto es el cuerpo de la lengua.
Un amigo de la lengua con una lupa si usted estudia, usted verá pinporta pequeños.
Gracias a estas papilas gustativas se separan y toman el sabor de los alimentos.
Podemos distinguir cuatro sabores: dulce, salado, amargo y agrio o amargo.

Besarkada Bat
Juan

no ai qiien qee pueda buscar unas frases en un putoo traductor !! vaya mierdaaaa asin sin mas !! jaja :)

que buscas pepita?
dime

Instauró nuevos métodos de lucha (las huelgas y huelgas de hambre), y en sus programas rechazaba la lucha armada y predicaba la no violencia como medio para resistir al dominio británico. Pregonaba la total fidelidad a los dictados de la conciencia, llegando incluso a la desobediencia civil si fuese necesario; además, bregó por el retorno a las viejas tradiciones indias.

ikuy

Elena, lo de “ikuy” a que te refieres?

esta es la traducción que dan los traductores (yo tampoco soy euskaldaun pero leyendo por encina no me parece que esté muy mal del todo:

Borrokaren metodo berriak ezarri zituen (grebak eta gose-grebak), eta haren programetan borroka armatua errefusatzen zuen eta predikatzen zuen ez indarkeriarentzat erdia britainiar nagusitasunari eusteko. Fideltasun osoa aldarri egiten zizkien kontzientziaren diktaketei, barne desobedientzia zibilera beharrezkoa izan edin gainera iristean ;, itzuleragatik lanean jo eta ke ari izan zizkien indiar tradizio zaharrei.

Esta Semana Santa perdí mi cámara de fotos cerca de la abadía de Eremua en Hendaya o en San Jaun de Luz, si alguien la vio le recompensaré por devolvermela cámara y las fotos (muy importante valor sentimental). Gracias. Contáctenme por e-mail (med_sol@hotmail.com)

espero que la encuentres, mucha suerte!.
Juan

YO SOY ANTO THE BEST Y ME ENCANTA PATO,MATI…
MIS AMIS PIA Y CATERINA SON LO MAS
GORA EUSKAL HERRIA!!

WAW EUSKAL PRESOAK ETXERA

bienvenida, ongi etorri!

La más hermosa de todas las rosas empieza a florecer, sus pétalos llenos de vida, llenos de amor, son el símbolo de una linda mujer que cumple años hoy.
un abrazo enorme desde ARGENTINA.
HORACIO, CEFERINO Y GINA

No soy euskaldun pero podría traducirse así (más o menos, espero que lo entienda):

Gehien ederra arrosa guztien loratzen hasi da, haren petalo bizitzaren beteak, maitasunaren beteak, emakume eder baten gaur urtebetetzearen duen sinboloa dira. ARGENTINATIK. Besarkada oso handi bat
HORAZIO, CEFERINOA eta GINA

mis mejores momentos

Nire momentu onenak…
Nire onena…

no habría que poner…

Elena, ¿quieres la traducción de “no habría que poner…”?
No sé si es eso lo que has querido decir
Por si acaso te la pongo…. = “Ez litzateke jarri behar…”
Esa sería la foma formal de decirlo pero también, más informal o mas coloquialmente puede decirse: “Ez da jarri behar…”

Besarkada bat, un abrazo
Juan

Escribe un comentario

(requerido)

(requerido)