Tras veinte años, inscriben a un niño en euskara

El Observatorio de Derechos Lingüísticos dio cuenta ayer de la primera inscripción de un nacimiento que se ha podido registrar en euskara en el país Vasco. Han tenido que pasar 20 años e oficialidad de la lengua vasca y además pasar por varias solicitudes y recursos, esto denota la importancia que da el Estado a las lenguas cooficiales.
Ha sido Unai Iturriotz, que es asesor de Behatokia y padre de este niño cuyo nacimiento ha sido registrado en euskara el que lo ha conseguido aunque todavía no en la forma que ellos hubieran querido ya que han tenido que abrir un libro especial en el Registro Civil de Aretxabaleta para poder efectuar la inscripción del nacimiento de su hijo en euskara «porque, actualmente, los libros oficiales de los registros están únicamente en castellano, y todavía no se cuenta con libros oficiales en euskara». «Comenzamos a realizar las gestiones cinco meses antes del nacimiento», una circunstancia por la que, dijo, «concluimos que elegir una lengua oficial u otra tiene sus consecuencias».
Menos mal que esto ha pasado en una localidad euskaldun de Gipuzkoa que si llega a ocurrir en Álava o Navarra….
Ver más en: Tras veinte años de oficialidad, inscriben a un niño en euskara – GARA

Publicado por

Pais Vasco - Juan

Juan Luis, Juanlas, Juan, Jon Koldo, Ibán...pero todos Yo Mismo.

4 comentarios en “Tras veinte años, inscriben a un niño en euskara”

  1. Hace ya bastantes años que ya se puede poner nombres con grafías vasca o catalana o gallega…(con ciertas restricciones creo, vamos que no puedes poner a alguien un nombre que signifique un insulto o algo desagradable…pero eso ni en euskera ni en ningín idioma, y menos mal porque hay por ahí cada padre o madre….). Pero bueno, le entrada no habla de eso sino de que a pesar de ser un idioma oficial, no existía posibilidad de tener un registro oficial en euskera (bueno, y lo hecho por la persona citada es en realidad un paso intermedio ya que han “inventado” un libro especial aunque legalizado). Eso nos demuestra que la oficialidad solo es de boquilla y que lo que no está transferido a las comunidades autónomas sigue siendo muy centralista y muy “hableme en cristiano, por favor”

  2. Mi hijo Iñaki , que así le llamamos , no pudo ser inscrito como tal en Catalunya si no como Ignacio….hace 26 años.
    Sin embargo mi hijo Pau de 18 si que lo pudimos poner así y no obligaron a ponerle Pablo.
    un abrazo
    Tere Marin

  3. Creo que se refiere a los libros oficiales del Registro. Los libros de familia son competencia de las diputaciones forales y esos sí están bilingües.
    besos
    Feliz navidad

Ongi etorri, bienvenido/a!